首页 > 古典文学 > 危险的关系 > 第二部 10

第二部 10(1/2)

目录

第八十六封信

德·xxx元帅夫人致德·梅尔特伊侯爵夫人

(附在上封信中)

天哪!我亲爱的夫人,我听到了什么可怕的消息啊!小普雷旺竟干出这样可恶的行为,这是可能的吗?而且竟然是对您这样的人!我们都冒着多大的危险啊!难道我们在家里也不能平平安安的吗?说真的,这种事儿叫人觉得年老倒是件值得宽慰的事儿。可是我心里会永远感到歉疚,因为您在家里接待这样一个恶魔,部分也是由于我的缘故。我向您保证,要是我听说的情况是真实的,他就再也不能踏进我的家门了。这是所有正派的人士都应对他采取的立场,如果他们按照自己的责任去做的话。

我听说您觉得身体很不舒服,我很担心您的健康。您的情况对我十分宝贵,请您告诉我吧。如果您无法亲自这么做,请让您的一个侍女告诉我。我只要求您给我写封短信,让我安心。要不是我的医生不允许我中断沐浴疗法,今天早上我就赶来看您了。今天下午我得去凡尔赛,仍是为了我侄子的事儿。

再见了,我亲爱的夫人。请永远相信我对您的真诚的友谊。

一七xx年九月二十五日于巴黎

第八十七封信

德·梅尔特伊侯爵夫人致德·沃朗热夫人

亲爱的好朋友,我在床上给您写信。因为出了一桩最令人厌恶、最预料不到的事儿,我惊吓和忧郁得病倒了。这不是说我肯定有什么应该责怪自己的地方;但是一个保持着女性特有的端庄举止的正派女子,看到自己成了公众注意的对象,总感到十分痛苦。我宁愿牺牲一切来避免这场不幸的遭遇。我不知道是否会拿定主意,到乡间去呆一阵子,一直等到大家忘掉这件事儿。事情的经过是这样的。

我在德·xxx元帅夫人的府上遇到了一个名叫德·普雷旺先生的人,您肯定听说过他的名字,我以前也不认识他本人。但既然是在元帅夫人的府上遇到他的,我觉得我完全可以认为他是个有教养的人。他相貌长得相当俊秀,而且好像也很有头脑。当时大家都在打朗斯克奈,我对打牌不感兴趣,出于偶然,便成了xx主教和他之间的唯一的女子。我们三个人一直闲谈到吃晚饭的时候。席上,有人讲起一出新戏,他就乘机提出让元帅夫人使用他的包厢;元帅夫人接受了,并说好给我一个座位。那是上星期一,在法兰西剧院。看完戏后,元帅夫人上我家来吃消夜,我就请这位先生陪她前来,所以他也来了。两天以后,他对我作了一次拜访,只说了一些客套话,并没有什么特殊的地方。第二天早上,他又来看我;这在我看来有一点放肆。但是我觉得与其用我接待他的那种冷淡的方式,还不如礼貌周全地让他明白,我们之间的关系还没有像他似乎以为的那么亲密。因此,当天我向他发出一份冷冰冰的正式的请柬,请他参加我前天举行的晚宴。整个晚上,我没有同他说上四次话,而等到牌局一结束,他就离开了。您得承认,至此为止,一点也没有会发生什么意外的样子。在所有的牌局结束后,我们又打了一局马塞杜瓦纳,一直打到差不多半夜两点;后来,我就上床安歇。

侍女们退出去后至少过了整整半个小时,忽然我听到房间里有声音。我战战兢兢地拉开床帷,看见有个男人从通往小客厅的那扇门走了进来。我发出一声尖叫;凭着长明灯的亮光,我认出了那位德·普雷旺先生。他用难以想象的厚颜无耻的神气叫我不必惊慌,表示他会让我明白他这么做的奥秘,并恳求我不要发出一点声音。他一边这么说,一边点亮了一支蜡烛。我惊吓得说不出话来。他的安然自在的样子好像更使我呆若木鸡。可是他还没有说上两句话,我就晓得了什么是他所谓的奥秘。我唯一的回答,正如您所想象到的,就是拼命地拉铃。

真是万分幸运,配膳室里的所有仆役都还没有睡,他们正在一个侍女的房间里聊天。我的贴身侍女到我房间来的时候,听见我说话的语气十分激烈;她吓坏了,就把所有的仆人都叫来了。您设想一下当时闹腾的场面!仆人们都一个个怒气冲冲;我眼看我的贴身男仆要把普雷旺杀死了。我承认,当时我看到自己占了上风感到十分高兴;如今细想起来,我倒宁愿只有我的贴身侍女前来。她一个人就够了,而我也许可以避免这场使我苦恼的喧闹。

事情却没有这样,闹哄哄的声音吵醒了周围的邻居,仆人们又四处乱讲;从昨天起,这桩事就成了整个巴黎的新闻。德·普雷旺先生被他兵团的指挥官下令送进了监狱。那个指挥官很有礼貌,特为到我家来对我表示歉意;他就是这么对我说的。德·普雷旺先生的入狱会使这桩事更加轰动;但我根本无法说服指挥官改变他的决定。城里和宫廷里的人都登门求见,但我闭门谢客。我见到的少数几个人都告诉我,我已经得到了洗刷,大家对德·普雷旺先生都愤怒之极。当然,他是咎由自取,但这并不能消除这件事带来的不快。

alt

再说,这个人肯定有一些朋友,他们想必也阴险歹毒。谁晓得,谁又晓得他们会捏造出一些什么东西来陷害我?天哪,一个年轻女人是多么苦命啊!如果她只是躲避了恶语非议,那无异于什么也没有做;她还得抵制诽谤中伤。

请告诉我,如果您处在我的地位,您会怎么做?您要做些什么?总之,请告诉我您的所有想法。我总是从您那儿得到最甜美的安慰和最有见识的劝告;我也最爱从您那儿得到这一切。

再见了,我亲爱的好朋友;您了解始终把我跟您联系在一起的那种感情。我拥抱您的可爱的女儿。

一七xx年九月二十六日于巴黎

注释

[1] 塞拉冬,法国作家奥诺雷·德·于尔菲(1567—1625)的田园小说《阿丝特蕾》的男主人公,他是个牧童,与牧羊女阿丝特蕾相爱,行事十分腼腆。

[2] 这封信没有找到。——编者原注

[3] 读者根据德·梅尔特伊夫人的生活作风,大概早就看出她多么不尊重宗教。这一段本来完全可以删去,但我们认为既然把后果告诉了大家,就也应当让大家知道它的原因。——编者原注

[4] 一纸空文,原文为un billet de chatre,系法国十八世纪的俗语,出自当时流传的有关法国名媛妮侬·德·朗克洛(1620—1705)和她的一个情人德·拉·夏特尔侯爵的一则逸事。据说侯爵在出征前,曾叫妮侬给他写了一张保证对他忠贞不贰的字据。妮侬当然对他并不忠实,每逢她在另一个男子的怀抱里的时候,总要嘲讽地喊道:“哦!拉·夏特尔得到的是一个多么信实可靠的承诺啊!”(见法国作家圣西蒙(1675—1755)的《回忆录》第八卷;另一个法国作家布西——拉布坦(1618—1693)在《对儿女的教诲》(1694)和《回忆录》(1696)中也有同样的记载。

[5] 卢梭在《爱弥儿》中大概说过这样的话,但是引用的语句并不准确,而且瓦尔蒙这样的应用也是相当错误的;再说,德·都尔维尔夫人看过《爱弥儿》吗?——编者原注

案尽管编者并不怎么肯定,但卢梭正是在《爱弥儿》(1762)中为了让他的学生摆脱夜间恐惧(他承认自己就曾感受到夜间恐惧),表示唯有理性思考才能克服想象的骗人的力量,他说:“找到了病的起因,也就意味着有了治病的药方。”

[6] 古希腊传记作家、散文家普卢塔克(46?—120?)所写的《治国纲要之四》一文中讲述了一个故事。雅典民众为了要建造两座宏伟壮观的建筑,召来了两个建筑师,一个建筑师把事先准备好的方案计划洋洋洒洒地说了一通。另一个建筑师则只简洁地说:“他说什么,我都做得到。”法国思想家、散文作家蒙田(1533—1592)(见《随笔集》第一卷第二十六章《论儿童教育》)和卢梭(见《新爱洛伊丝》第四卷第二封信)也都引用过这个故事。

[7] 出自格雷塞的喜剧《恶汉》。——编者原注

案《恶汉》是法国剧作家格雷塞(1709—1777)在一七四七年上演的一出表现一个阴险无耻、企图破坏朋友的婚事而最终败露的人物的喜剧,反映了轻薄佻的时代风气。引文见该剧第二幕第一场。

本章未完,点击下一页继续阅读。

书页 目录
返回顶部