首页 > 古典文学 > 危险的关系 > 第二部 10

第二部 10(2/2)

目录

[8] 此处戏仿《新约·雅各书》第一章第二十七节:“在上帝我们的父面前,那清洁没有玷污的虔诚,就是看顾在忧患之中的孤儿寡妇,并且保守自己不沾染世俗。”

[9] 抹大拉的马利亚,原为妓女,后改恶向善,见《新约·路加福音》第七章第三十七至第三十八节。

[10] 当瑟尼所说的话并不是实情。在这个事件以前,他已经向德·瓦尔蒙吐露了自己的心事。参见第五十七封信。——编者原注

[11] 这种说法来自于德·伏尔泰先生的一首诗篇中的一节。——编者原注

案实际与法国作家伏尔泰(1694—1778)所写的一首长诗《奥尔良的少女》(1755)有关。编者所说的一节指的就是该诗的第一章第五十六至第六十行:

他有一个相当重要的营生,

在一切都美好无比的宫廷,

我们管他叫作王子的朋友,

而在巴黎京城,特别在外省,

拉皮条是粗人对他的称呼。

此节诗中王子的朋友指的是当时身为王子、后来成为法国国王的查理七世的亲信博诺。查理七世曾把他的城堡作为自己与情妇阿涅丝·索雷尔幽会欢好的场所。

[12] 这儿所说的谚语应是“有防备者以一当二”(un bon averti en vaut deux),即有备无患之意。

[13] 引自拉辛的悲剧《布列塔尼居斯》。——编者原注

案《布列塔尼居斯》是法国剧作家拉辛(1639—1699)于一六六九年上演的一出悲剧,描写古罗马皇帝尼禄和他的母亲阿格丽萍争夺权力的斗争。引文见该剧第二幕第二场。

[14] 古罗马喜剧作家泰伦斯(公元前186—前159)的喜剧《自责者》第一幕第一场第七十七行:“我是一个人,人间的一切无不与我息息相关。”

[15] 从后面的信件中可以看到,德·沃朗热小姐不久以后就更换了知心朋友;她继续给她在修道院的朋友写信,但这本通信集中不再收录这些信件,因为信中不会告诉读者任何新的内容。——编者原注

[16] 这封信没有找到。——编者原注

[17] 暗示这三个女子是同性恋。

[18] 我们不知道这句诗以及上面“心扉已经关闭,双臂依然张开”是引自不大出名的作品,还是出自德·梅尔特伊夫人的手笔。我们作出这样的推测,是因为在这本通信集中有许多这样的错误。只有当瑟尼骑士的信里没有这类错误。也许由于他有时写诗,耳朵比较训练有素,才比较容易避免这种缺点。——编者原注

案当时认为在散文中加入诗歌的韵律节奏会使文体驳杂不纯,不是一种良好的表达方式。

[19] 参孙,《圣经》故事中古代犹太人的首领之一,力大无穷,曾徒手撕裂一头狮子,并用驴腮骨杀伤一千非利士人,后在与非利士人争战时,因受到非利士女子大利拉的诱惑,被她探知他力大的秘密在于蓄发不剃,大利拉乃趁他酣睡之际将其头发剃光,致使他被非利士人擒获。大利拉是妖娆狡诈的女人的象征。

[20] 我们在后面的第一百五十二封信中并不知道德·瓦尔蒙先生的秘密,但大致明白那究竟是什么类型的秘密。读者会觉得在这方面,他不可能了解到更多的情况。——编者原注

[21] 参见第七十四封信。——编者原注

[22] 朗斯克奈牌戏,十五、十六世纪法国雇佣的德国步兵传入法国的一种纸牌游戏。

[23] 参见第七十封信。——编者原注

[24] 这句台词出自伏尔泰的悲剧《扎伊尔》第四幕第二场,是剧中男主角苏丹奥罗斯马内以为扎伊尔爱着骑士内雷斯唐(实际上他是扎伊尔的哥哥),打算释放她的时候说的。《扎伊尔》是伏尔泰仿莎士比亚《奥瑟罗》于一七三二年写成上演的悲剧,故事背景发生在十字军东征时东方的耶路撒冷。苏丹奥罗斯马内和女奴扎伊尔相爱,但后来扎伊尔发现自己是个基督教徒。根据教规,她无法嫁给伊斯兰教的苏丹,而奥罗斯马内怀疑她另有所爱,把兄妹相会当作情人约会,出于嫉妒,杀死了扎伊尔。最后等他知道了真相后,自己也自杀身亡。

[25] 这句台词出自法国剧作家夏尔——西蒙·法瓦尔(1710—1792)所写的独幕喜剧《安妮特和吕班》(1762)中,剧中女主角安妮特认为爱情只是一种无害的乐事;怎么会有人认为爱情是不正当的。

[26] 说不定有些人不知道什么是马塞杜瓦纳,那是混合了好几种赌博玩法的牌戏,凡是轮到切牌的赌徒有权任选一种。这是本世纪的一项发明。——编者原注

[27] 他是德·普雷旺先生所属的兵团的指挥官。——编者原注

书页 目录
返回顶部