首页 > 古典文学 > 万有引力之虹 > 注释

注释(1/2)

目录

[1] 李公昭等:《20世纪美国文学导论》,西安交通大学,2000,377—378。

[2] 韦纳尔·冯·布劳恩(1912—1977):德国火箭设计师,设计出v—2火箭,二战后移居美国,1958年1月主持发射美国首枚人造卫星“探险者1号”。

[3] 此处的宫殿指的是伦敦海德公园里的铁架玻璃展厅,由约瑟夫·帕克斯顿爵士为1851年大展览而设计,1936年为大火夷平,其中有两座塔幸存下来;1940年,为避免成为德军轰炸目标而拆除。

[4] “绝对零度”虽为物理概念,但巴甫洛夫也有使用:“未经重复加强的条件反射,总是遗忘殆尽,而至于绝对零度状态。”(《条件反射讲演集》卷二)

[5] 小说开头到上一段都是梦境。

[6] 特种行动处:英国在二战期间的一个机构,相当于美国的战略情报局,收集战略及技术情报。

[7] 切尔西:英国伦敦西部街区,在泰晤士河北岸,自18世纪以来为作家和艺术家聚居地。1884—1895年间,著名作家奥斯卡·王尔德住在该街道16号。

[8] 该人物系杜撰,其名在英文中有“田园牧童”之意。

[9] 此处应指但丁·加布里埃尔·罗塞蒂(1828—1882):英国诗人和画家,先拉斐尔兄弟会的创建人之一,以其肖像画及《神女》等细节生动的神秘诗篇而出名,也曾住在附近街区。

[10] 西撒克斯:英格兰南部一地区,古代格鲁—萨克森王国所在地。又译韦塞克斯。

[11] 一种背部有鞍状花纹的猪。

[12] 阿森松岛:(南大西洋)英属圣赫勒拿岛的附属岛。

[13] 拉密堡:乍得首都恩贾梅纳的旧称。

[14] 大西洋的边缘海,位于大不列颠与欧洲西北部之间,通过多佛海峡与英吉利海峡相连。

[15] 原文为“g ail”,步兵俚语,指即将降临的厄运。

[16] 德语。以下译文中如出现非英文词句且无注解,则为德语。

[17] 位于伦敦西北方,特种行动处总部所在地。

[18] 指金星。英文中金星以罗马神话中爱与美的女神维纳斯命名。

[19] 麦淇淋:即人造黄油。

[20] a4是德语缩写,指航行状态的v—2火箭。

[21] 贝蒂·葛兰宝(1916—1973):又译贝蒂·格拉布尔,美国女演员,在歌舞片中所展示的肉感大腿大受观众青睐,尤其是1944年主演的影片《挂历女郎》,使其成为美国军人的梦中情人。

[22] 这里指第二次世界大战欧洲胜利日,正式日期是1945年5月8日,但同盟国从1944年8月就开始使用该词了。这一天正好是品钦的8岁生日,也是杜鲁门总统的61岁生日。

[23] 一种混合式苏格兰威士忌。

[24] 又译“圣女峰”、“少女峰”,瑞士中部偏南的伯尔尼山区的一座山,海拔4,1608米。此处取其德文名之原意译为“少妇峰”。

[25] 一种肩带在胸前交叉的腰带,军队或欧洲警察制服的一部分,以设计者sauel browne(萨缪尔·布朗尼)的简称命名。

[26] 狮为英国的国徽造型。

[27] 法式烤面包一般是把面包切片、浸透蛋奶糊后略加烘烤而成。

[28] 糕点裱花袋是一种厚布或塑料制作的小袋,内盛奶油、糖霜等,开口处装喷嘴,用手挤压时袋内奶油成细线流出,可任意在糕点上装饰或裱庆贺字句。

[29] 法语,一般认为是法国将军博斯凯在1854年10月25日观看巴拉克拉瓦(塞瓦斯托波尔市的一部分,位于前苏联欧洲部分南部克里木半岛上)战斗时所说。当时,英国轻兵旅对俄国重火力实施了毁灭性进攻。

[30] 法语。

[31] 这里指的是火箭带来的“信儿”,即火箭落在了格林尼治附近的皇家天文台,也是零经度处。

[32] 伦敦泰晤士河上的一座桥。

[33] 雅西是罗马尼亚东北部城市。科德雷亚鲁(1879—1938)在此建立了大天使迈克尔同盟和其法西斯政党铁卫团。

[34] 特兰西瓦尼亚位于罗马尼亚中部,1918年由奥匈帝国成为罗马尼亚国土,罗马尼亚的匈牙利人多居于此。马扎尔人为匈牙利主要民族。二战期间,匈、罗两国曾争夺特兰西瓦尼亚,战后仍归还罗马尼亚。

[35] 此人应是匈牙利科学家盖佐·罗饶沃尔基。

[36] 指特种行动处。

[37] ps布莱克特(1897—1974):英国物理学家,诺贝尔奖获得者(1948)。写过名为《恐惧,战争和炸弹》的书,据考,小说下面的句子引自该书。

[38] 出处不可考。

[39] 菲尔兹是20世纪40年代美国喜剧中的一个浪荡子,易怒、好酒、红鼻子。

[40] 这里指《易经》里的第四卦。原文以“youthful folly(幼稚的蒙昧)”即“童蒙”译之。

[41] 尤金·苏(1804—1857):法国作家,倡导长篇连载小说,以描写城市生活的阴暗面著称,代表作有《巴黎之神秘》、《流浪的犹太人》。

[42] 原文为英军俚语,指苏丹兵。

[43] 卡里·格兰特(1904—1986):英裔美国演员,电影中优雅男主角的典型,如电影《费城故事》(1940)和《北西北》(1959)。

[44] 这里指的是格兰特1952年主演的《妙药春情》(onkey bess),一个药剂师发明了一种春情妙药,误食此药后重返青春。品钦把时间搞错了。

[45] 这里的出处不可考,很可能暗示同性恋行为。

[46] 据考,麦克弗森的管风琴演奏是当时bbc的一个晚间节目。

[47] 在英语里,弥赛亚既可指犹太人盼望的复国救主,也可指基督教徒心目中的救世主耶稣。此处不明。

[48] 施洗者圣约翰:犹太先知,《新约》中为耶稣施洗礼。

[49] 《圣经》中的先知。

[50] 红帽排:由苏丹士兵组成,其帽为红色,状如圆筒,故有此称。

[51] 指柯南·道尔的侦探小说中常有的情景:雾气,不同寻常的寂静。

[52] 梅费尔:位于英国伦敦西区的高级住宅区。

[53] 神秘十字纹:手相学中月丘上的两条交叉线,代表超视、通阴能力乃至死亡等。

[54] 盟国远征军最高统帅部手下的所有士兵都佩戴一种肩章,上有一燃烧之剑,又有一彩虹横跨剑上。

[55] 伽拉德公司:位于伦敦摄政街,加工御宝。

[56] “领土协助服务组织”的简称。

[57] 属牛津大学。

[58] 萨尔:指亨利·萨尔公司(henry thayer pany),先是在马萨诸塞州的剑桥市,现在该州康科德城。

[59] “克来姆尔”生发油是以前的产品,美国杂志的广告上都称:使用“克来姆尔”生发油的人是“爱情海盗”,因为“他总是盗走最美丽的姑娘”。

[60] 尤克里里:夏威夷的四弦乐器。

[61] 指美国兵,据说19世纪60年代美国军服上的大扣子像油炸面团,故名。

[62] 乔治·冯比(1904—1961):尤克里里手,20世纪40年代英国银屏上的喜剧人物,声音尖而高。

[63] 伦敦的一种新闻周刊。

[64] 布莱克浦:又译黑泽,英国西北一自治城市,位于利物浦以北的爱尔兰海边,是受人欢迎的海滨胜地。

[65] 普雷斯顿:英格兰西北部一地区,在利物浦东北偏北方向。

[66] 《平安夜》(silent night, holy night)是一首著名的英文圣诞歌。

[67] 技术情报处:英军情报机构。

[68] 一种双门轿车,由沃尔斯利汽车公司首产于1935年。

[69] 幸运蛋:美国香烟。这里为了谐音译成如此。

[70] 指v—2火箭弹。

[71] 塞达拉皮兹:美国衣阿华州中东部城市。此处应为娱乐场所名。

[72] 吉特巴舞:一种紧张激烈的舞蹈,伴有快节奏的摇摆或爵士舞曲,由不同的两步舞步组成,并有旋转等装饰性舞步,有时还有特技动作。

[73] 一种三角围巾,源自俄文,原音“巴布什卡”,本义为老太婆。

[74] 莱尔线:一种光滑坚韧的棉线,用以织袜子、手套等。

[75] 托马斯·胡克(1586?—1647):英裔美洲殖民者和传教士,建立了康涅狄格州的哈特福德(1636)。

[76] 以上花名均双关。

[77] 一种英国牛肉汁品牌。

[78] 也就是二战晚期发给美国士兵的“艾森豪威尔上装”。

[79] 圣乔治:基督教圣徒,英国人的守护神,传说曾为利比亚一异教城邦勇屠恶龙,而使该城邦改信基督教。

[80] 女像柱:雕刻成披着衣服的女子形象的支撑柱。

[81] 秀兰·邓波儿(1928—):美国著名电影童星。

[82] 双重夏令时:把时间提前两个小时的一种夏令时。

[83] 原文中,康斯坦特(nstant)和威锐波(variable)分别有“常量”和“变量”及其他相类之意。

[84] 爱米丽·伊丽莎白·狄金森(1830—1886):美国著名女诗人。

[85] 此处参照江枫译文,略有改动。

[86] 伯克希尔:美国马萨诸塞州一县。

[87] 萨默塞特:美国马萨诸塞州东南部的一个城镇。

[88] 大萧条:1929—1939年间发生于美国和其他国家的经济衰退。

[89] 莱诺克斯:马萨诸塞州地名。

[90] 匹兹菲尔德:马萨诸塞州西部的一座城市,位于靠近纽约州边界的斯普林菲尔德西北部。

[91] 利县:马萨诸塞州县名。

[92] 爱德华七世:1901—1910年间为大不列颠及爱尔兰国王,讲究穿着,喜好交际。当时流行沙漏形女装和紧身男装。

[93] 布利瑟罗:该名源于条顿神话,日耳曼语中死亡的别名。本小说人物之一。

[94] 这里的“天箭”应指天箭星座。

[95] “无形之手”典出亚当·斯密《国富论》(the wealth of nations)卷四。

[96] 奥斯宾斯基(1878—1947):俄国哲学家。

[97] 哈罗兹:伦敦的一家百货商场,据《泰晤士报》上的广告称,该商场“汇集了世界上精品中的精品”。

[98] 乔治·金斯利·齐夫(1902—1950):美国语言学家,致力于研究词频排序和词频之间的关系。其“最省俭原则”的要点是:在英语、汉语这样的语言中,最常用的词最短,即单词长度与其使用频率成反比,因为人们有一种惰性或曰“最省俭”倾向,他们尽可能抛掉这些词汇中多余的部分,只留下足够的区别性成分,“telephone(电话)”简化为“phone”即是一例。

[99] 一种用三只骰子玩的游戏。骰子的六边上分别画有锚、王冠等图形,每个玩者跟前也有六种图形之一,掷骰子后若出现一个图形与之相同,此人赢得全部注钱;两个相同,加倍;三个相同,三倍。可见,这种游戏是靠运气的。小说说法不同,自有其原因。

[100] 《泰晤士报》节目预报:该乐队12月26日晚7点30分曾有过一次专题直播。

[101] 丹尼斯·摩根(1910—)是20世纪40年代华纳兄弟片酬最高的影星之一,这里应指他主演的《与上帝同飞》(god is y -pilot)(1944)。

[102] 这里指1736年英国国会通过的法案,法案取消了英格兰和苏格兰禁止巫术的法令。

[103] 伦敦一所监狱,1890年落成。

[104] 其英文缩写与“双鱼座”拼写相同。

[105] ts艾略特在《荒原》的开头有“四月是最残酷的月份”之句。

[106] 原歌曲由霍华德·狄慈和亚瑟·施沃茨作于1931年,1941年由阿提·肖等录制成唱片,销售过百万。歌词如下:在黑暗中舞蹈/直到曲终人散/我们在黑暗中舞蹈/很快就曲终人散——我们跳起华尔兹,不知为何在此/时光匆匆/我们来了又去/寻找新爱的明灯/点亮黑夜——/爱人啊,我拥有你/我们一起面对煎熬和音乐……/在黑暗中舞蹈。爱情老了又如何?/歌曲老了又如何?/我们因它们而年轻——/听听我的心/将你心融入我心/爱人啊,告诉我,我们已合而为一/在黑暗中舞蹈!

[107] 1944年获奥斯卡奖项的影片。

[108] 坦布里奇威尔斯:伦敦以南二十多英里处的一座城镇。

[109] 贝特:英国东南部的一个城镇,在坦布里奇威尔斯以南二十英里左右,伦敦至黑斯廷斯的干道上。

[110] 齐纳牌一般用来测特异感知能力。得到的数据再进行卡方测试,即将测得频率与预先统计好的成功猜牌的频率进行比较,获得评测结果。

[111] 一种包头护耳,长及肩部的盔式帽。

[112] 原文为“rsnsbau”,读成“rsnoose-bob(陷阱炸弹)”。此人为美国哥伦比亚广播公司(品钦说是bbc,疑误)广播喜剧《爱伦和隘巷》中的一个人物:弗雷德·爱伦经常走一个小巷子,停下来敲邻居的门,最后以交谈结束。努斯鲍姆夫人是其中一个角色,犹太口音,语音语法差。他们的对话:“嘿,是努斯鲍姆夫人!”“你可能在找冯可·斯保慈?”

[113] 应为“莱西”,狗名,出自电影《灵犬莱西》(1943),获奥斯卡奖。此处的狗语有语音错误,是模仿努斯鲍姆夫人所致。

[114] 本段为斯洛索普捕捉到的一病人之宣泄,此病人显然是在电影院里遭导弹袭击后惊吓致病,其回忆又与目前情形杂混。

[115] 据考,此地点为虚构。

[116] 一种帆布小包,因军人在擅离职守时常带这种包,故名。

[117] 卡尔·鲁道夫·杰尔德·冯·隆施泰特(1875—1953):德国将军,二战期间指挥入侵波兰、法国和前苏联,时任西线总司令。这里的反击战指的是巴尔基战役。

[118] 伦敦的一个教区。

[119] 据研究“ar—e”很可能是指“air raid evacuation(空袭疏散)”,但无确论。

[120] 英格兰一郡名。

[121] 牧师的名字有“夜之保罗”之义。

[122] 费伊·雷(1907—):美国电影女演员。小说此处指她在影片《金刚》(1933)中的特色表情。

[123] 威廉·h贝弗雷奇(1876—1963):英国爵士,1944年写名为“社会暴动和盟国服务”的报告,称受苦最深者应最先得到盟国援助。

[124] 杰茜卡的昵称。

[125] 一种昂贵的葡萄酒,产于法国。

[126] 该节目不可考。

[127] 此句出自著名的《鹅妈妈歌谣》。

[128] “e1”是伦敦东区某部分的代码。“本查珀门”应非真实地名。

[129] 英文书信格式与汉语不同,此处基本照录英文格式。后同。

[130] 查尔斯顿舞:一种流行于20世纪20年代和30年代的4/4拍快节奏摇摆舞。查尔斯顿又是美国城市名(不止一个)。

[131] 大苹果:20世纪30年代的一种摇摆舞,6拍,快节奏;又为纽约市别名。

[132] 卡索耳步:以弗农·卡索耳(1887—1918,英国裔舞蹈家)与其妻艾瑞娜·卡索耳(1893—1969)命名的双人舞,流行于二战前。

[133] 林迪:20世纪30年代和40年代美国流行的一种黑人舞蹈。

[134] 费拉德尔菲亚、罗切斯特、乔利埃特,既可作地名,又可作人名。

[135] 美国弗吉尼亚州中部一自治城市。

[136] 美国纽约城的一个住宅区。

[137] 美国得克萨斯州南部城市。

[138] 美国军中俚语称荣誉退役时发的小铜徽章,上刻一鹰。通译“飞鹰徽章”。

[139] 这里的歌词模仿美国喜剧演员埃迪·康托尔(1892—1964)唱出名的歌曲《拜拜,鸟鸫鸟》。

[140] 波士顿郊区的一部分,黑人聚居区。

[141] 原文中有方音或变音,括号中为正确字,括号中字数与前面被纠正字数相同。此格式下同,不再专门加注。

[142] 青梅:美国黑人俚语,指大麻。

[143] 此处疑暗指德怀特·戴维·艾森豪威尔(1890—1969):美国将领,第34任美国总统(1953—1961)。任盟军远征军最高司令时(1943—1945)发动了诺曼底登陆(1944年6月6日),最终打败了德国(1945)。

[144] 一种软饮料。

[145] 美国有两个拉德克利夫,分别在肯塔基州和艾奥瓦州。

[146] 20世纪30年代晚期在美国流行的一首歌曲。切诺基人是美洲印第安人的一支。为理解下文的需要,特译歌词如下:可爱的印第安少女/自从第一次见到你/我就把你难以忘记——/亲爱的切诺基少女。大草原的孩子/你的爱在不停地呼唤/我的心跳得狂乱——/切诺基少女。夏日的甜梦已逝/爱情的时光已逝/我的心里却塞满它们的影子——/我只有叹息,轻轻地。我可爱的印第安少女/有一天我会拥抱你/用我的胳臂围住你——/切诺基,切诺基。

[147] 查理·帕克(1920—1955):美国萨克斯演奏家。19岁开始在丹·沃尔位于哈莱姆的“红辣椒歌舞厅”演出并开始进行演奏实验。

[148] 美国一种避孕套的牌子。

[149] 该剃须用品公司1926年曾用公路告示牌的方式为自己的刮脸油做广告,牌子上分行写:前面转弯/请勿超过/60英里/损失了顾客/我们痛心不已。

[150] 此饭馆名当与英国作家萨克思·罗默(1883—1959)小说里的中国恶棍傅满洲博士有关,20世纪20—60年代一些电影中有此人物。

[151] 此名也有“垃圾罐”之意。

[152] 这里指约翰·f肯尼迪,其父约瑟夫·肯尼迪(1888—1969)于1937—1940年间为驻英国大使。约翰·f肯尼迪1939年回哈佛大学完成有关战前英国外交政策的论文,后来该成果成为他第一本著作《沉睡的英国》。

[153] 美国加州圣贝纳迪诺城的俗名。

[154] 法语。

[155] 一种类似牌九的赌博牌戏。

[156] 原文为西班牙语,意思是“危险的农场”。

[157] “欧拉夫”这个名字历史上有很多,多为挪威人(国王)的名字。

[158] 原文为西班牙语,意思是“红色公牛”。

[159] 地处法国北部、比利时东南部及卢森堡北部默兹河东西两方的高原,两次世界大战中都发生过重要战役,1944年12月至1945年1月在巴尔基战役中引人注目。

[160] 在波士顿郊区。

[161] 在波士顿。

[162] 原文名中藏“隐蔽”之意。

[163] 据考,此品名为杜撰,隐含“新兵”之意。

[164] 全称“染料工业利益共同体股份有限公司”,20世纪30年代德国最大的工业卡特尔。

[165] “染共体”属下的一家分公司,专门生产相机胶卷和相关材料。

[166] 冯·贝洛斯(1866—1924):德国版画家、插图画家。

[167] 奥布理·别尔兹利(1872—1898):英国版画家。

[168] 德米尔(1881—1959):美国电影导演。文中情景当与其电影《埃及艳后》(1934)有关。

[169] 在条顿神话中,奥丁负责战争和战事。他在天空巡行时,有手下的“疯子军”随同。

[170] 原文为德语。

[171] 安德烈亚·帕拉第奥(1508—1580):意大利建筑师,发展了一种基于古罗马的古典主义风格,打破了意大利文艺复兴时的华丽传统。

[172] 在条顿神话里,女神伯塔和男神伯特一起(1)为海神;(2)身形白色;(3)其军队中有许多孩子;(4)庆祝日在冬至那一天。

[173] 英格兰东南部一城区,位于伦敦以南英吉利海峡处。

[174] bbc的一个喜剧节目,据考在当时每周三晚7:30播出。

[175] 此人不可考,应无真人。其名有“甜蜜的哼哼者”之意。

[176] 查尔斯·盖茨·道威斯(1865—1951):卡尔文·库利奇时的美国副总统(1925—1929),因减少德国一战赔款问题的道威斯计划获得1925年诺贝尔和平奖。“道威斯时代”则应指德国向盟国赔款直到希特勒上台的八年。

[177] 指艾森豪威尔。

[178] 德国一州。其主要城市苏黎世为希特勒时期纳粹总部。

[179] 据考无此真人。其名与条顿神话传说中的雷电之神森纳有关。

[180] 在本小说的主要研究资料中,言此地名未知。译者推断可能与曾担任英国外交部长(1900—1905)的菲兹毛里斯官邸有关。

[181] 比利时西部靠近法国边境一城市,在奥斯坦德市以南。第一次世界大战期间,为1914年、1915年和1917年三次大规模战斗的所在地。

[182] 中世纪欧洲一伯爵领地,包括现比利时的东佛兰德省和西佛兰德省以及法国北部部分地区。

[183] 希伯来语,见于《圣经·创世记》开首。

[184] 拉姆齐·麦克唐纳(1866—1937):英国第一位劳动党首相。

[185] 库埃(1857—1926):法国心理疗法医师、药剂师,研究催眠术,倡导一种自我暗示的心理疗法。

[186] 戴尔·卡耐基(1888—1955):美国教育家、作家。

[187] 齐纳牌一副二十五张,有五种符号:十字、波浪、长方、圆圈、星。

[188] 塞西尔·比顿(1904—1980):英国著名摄影师、服装设计师。

[189] 英国首相(1908—1916)赫伯特·亨利·阿斯奎斯(1852—1928)之妻,《时尚》杂志曾载其照片。

[190] 道格拉斯·黑格(1861—1928):英国陆军元帅,1915年至1918年间任西线英军总司令。萨松是黑格的秘书,与英国作家、著名反战诗人齐格弗里德·洛林·萨松(1886—1967)是堂表亲。

[191] 1917年7月31日,黑格在佛兰德斯的伊珀尔附近发动了第三次进攻,激情谷是激战最烈的区域,故整个战斗以其命名。

[192] 在切尔西,即小说开头写到的海盗等人所居处。

[193] 当时有一首流行歌曲:“我宁愿做膝上有鸡的士兵,也不愿做肩上有鹰的上校。”一战时,上校肩章上的鹰也称“鸡”,而美军俚称正式资格的上校为“鸡”上校或“鸟”上校。

[194] 伊莱克特拉大厦位于滑铁卢桥附近,二战期间英国广播和无线电宣传机构聚集此处。

[195] 可参看德国社会学家马克斯·韦伯(1864—1920)的著作《社会和经济组织理论》。

[196] 指罗饶沃尔基。

[197] gw奥尔波特、pe弗农、jc弗拉纳根:均为心理学家。

[198] 赫曼·罗夏(1884—1922):瑞士精神病医生。罗夏墨迹测验通过分析患者对10种标准墨迹的解释来测度其情感、智力机能和综合人格结构。

[199] 应指吸血鬼德拉库拉(被认为是西方文化、宗教、科学、殖民主义的象征)。

[200] 罗伯特·克莱夫(1725—1774):英国政治家,男爵,为保护东印度公司在印度的利益,与法国炮兵协助下的本土抵抗军作战,1757年6月23日摧毁法国炮兵。普拉西是加尔各答附近一村庄。

[201] 莎乐美是中希罗底之女、希罗安提帕之侄女,以舞蹈向安提帕换来施洗者约翰的头颅(见《新约·马太福音》)。

[202] 约翰·华生(1878—1958):美国著名心理学家,行为主义心理学创始人。其妻瑞娜也是行为主义心理学家。

[203] 德国西南部一城市。

[204] 弗里德里希·克库勒(1829—1896):德国化学家,发现苯环,奠定了有机化学的基础。

[205] 英国皇家医学会所在地,伦敦市内外科医生多居于此。也借指医学界。

[206] 希腊神话中带领忒修斯走出迷宫的线团,是后面即将出现的阿里阿德涅(国王米诺斯之女)所赠,助他杀死本段下文将出现的人身牛头怪弥诺陶洛斯。

[207] 塞浦路斯人把维纳斯和阿里阿德涅看作同一女神。

[208] 以下为巴甫洛夫引珍妮特之语。而波因茨曼又在引巴甫洛夫。

[209] 此处应为伦敦的“心理研究学会”,摩西哥故做语误。

[210] 法国的一种轻步兵,原募集于阿尔及利亚,以严格的训练和华丽的服装著称。

[211] 优质饼干,盒盖上印有乔治四世像。

[212] 伦敦的一家时髦衣店。

[213] 此名从德语词“gottes”和“frieden”而来,意为“上帝的和平”(品钦在后文中有解释)。也有人认为名字的后半部分与条顿神话中的弗雷神有关。

[214] 欧文·维斯特(oister,1860—1938)的中篇小说《帕德·伊格拉修,或诱惑之歌》(1900)中的人物。

[215] 荷兰一组织,即荷兰纳粹党。

[216] 德语。惩罚女巫的一种刑罚。

[217] 参照《格林童话》里的《汉赛尔与格莱特》。

[218] 亚德里安·缪塞:荷兰纳粹党领袖。

[219] 海牙西邻一城镇。

[220] 里尔克·莱纳·玛丽(1875—1926):奥地利诗人。后面的诗句引自其十四行集《致俄耳甫斯》第二部第十二首。

[221] 德语。引自里尔克《杜伊诺哀歌》。

[222] 1900—1930年间在德国出现了青年候鸟运动,强调肌体健康,爱自然,爱国家,常常游览历史遗迹,点起篝火唱民歌。

[223] 纳米比亚和博茨瓦纳的游牧民族。

[224] 赫雷罗人的创造神,又是死神,相当于日耳曼死神布利瑟罗。该神身兼两性。后文中的“酋长”是传说中第一个赫雷罗人穆库鲁(继承了恩坚比·卡龙迦的双重性)在赫雷罗人中的化身,由此也象征双性人的特征。

[225] 德国中部山脉。

[226] 拉丁语。据载,康斯坦丁大帝皈依基督教时空中曾出现十字架,上显此语,后来他的军队在意大利打了胜仗。

[227] 奥地利裔美籍作曲家阿诺德勋伯格(1874—1951)1922年创作的独角戏。

[228] 这里指的是意大利作曲家罗西尼的歌剧《威廉·泰尔》(1829)中的故事。

[229] 二战时德国的一种俯冲式轰炸机。

[230] 齐格弗里德是尼贝龙根之歌及其他中世纪日耳曼民族史诗中的英雄武士。而在演艺界,“扛长矛的”往往指临时演员。

[231] 泰尔博赫(1617—1681):荷兰肖像画和风俗画画家,其作品以微妙的光线和色彩而闻名。

[232] 荷兰语。

[233] 这里指的是英国陆军元帅蒙哥马利1944年9月17日指挥的伞兵空降行动,想制住荷兰驻扎的德军,结果失利,以致到了冬天英军的阵线还是停留在海牙以南。

[234] 一战时使用的一种奥地利产机枪,用油降温。

[235] 罗迦西(1882—1956):美国电影演员。

[236] 托德·布朗宁(1882—1962)1932年导演的电影。

[237] 美国电影演员、舞蹈家弗雷德·阿斯坦和琴吉·罗杰斯1933年合演的首部电影。

[238] 著名迪斯尼卡通片。

[239] 欧内斯特·贝文(1884—1951):英国工党领导人和政治家,曾任劳工部部长(1940—1945)、外务大臣(1945—1951)。

[240] 1934年造出的一种机枪,重量相当于下句所说的英式轻机关枪的三倍,外形也异乎寻常,但安全性能更好。用于装备墨西哥军队。

[241] 伦敦北肯星顿区一条狭窄弯曲的街道,1948年以前为苏格兰人的市场,这里贫苦的生意人常枕着石头睡觉,故有“石头街”的诨名。偏僻的街道往往可能是稀有弹药的交易场所。

[242] 据考,这两句诗来自荷兰中古时期的传奇。当时信仰司和平、丰饶及耕耘的神弗雷,该神常携一头野猪出现。

[243] 以色列人崇拜金牛偶像。

[244] 荷兰语。

[245] 佛梅尔(1632—1675):荷兰画家,以其室内风俗画景而出名。

[246] 荷兰语。

[247] 位于毛里求斯西南,曾为法国殖民地。

[248] 法国的一种轻步兵,由阿尔及利亚募集组成,以严格训练和华丽服装著称。

[249] 法国东北部一地区。

[250] 均为德国导演,表现主义电影名家。

[251] 这里指的是一个民间故事,说一个老太太得到一枚钱币,买了一头猪,但到了猪圈前猪不愿进去。于是老太太叫狗去咬猪,狗不去;叫棍子打狗,棍子不去;叫火烧棍子、水灭火、牛喝水、屠夫杀牛、绳子捆屠夫、老鼠咬绳子、猫吃老鼠,结果都不去。后来猫问一头牛要牛奶,牛要草来换,于是老太太有了牛奶,猫为了喝到牛奶,只好去吃老鼠,老鼠只好去咬绳子,直到最后狗去咬猪,猪跳进圈。

[252] 弗兰克·温菲尔德·伍尔沃斯(1852—1919):美国商人,成功地建立了全国五分和十分钱连锁店。

[253] 据考,bbc于1944年12月23日星期六晚10:30曾播出过此节目。

[254] 在伦敦梭霍区。

[255] 一种波尔多葡萄酒,法国最好的葡萄酒之一。

[256] 一种德国白葡萄酒,名品。

[257] 阿瑟·西摩·沙利文(1842—1900):英国作曲家。常与抒情诗人ws吉尔伯特(1836—1911)一同创作。

[258] 郝普·哈里根和谭科·廷克是1942—1950年间一个美国系列广播剧里的人物,分别是飞行员和其修理师。

[259] 英国军队一战时所用的一种手榴弹。

[260] 原文此处引号中的词均为两个,但汉语难以处理,特注。后面“又甜又酸的茄子”其实也是两个词,但其中的形容词是由三个短词组合而成的。

[261] 英国以贝尔格莱夫广场为中心的上流住宅区,位于伦敦西南。

[262] 英国南部一自治村镇,位于南安普敦西南部英吉利海峡入口,是人们喜爱的旅游地和精细艺术中心。

[263] 为品钦虚构的人物,最早见于他1964年的短篇小说《秘密融合》(the secret tegration)。

[264] 前苏联欧洲部分西南部一地区,俄罗斯向多瑙河河谷的通路,几个世纪来一直是亚洲到欧洲的入侵之路。该地区1812年成为俄国的一部分,1918年宣布独立,后通过投票与罗马尼亚联合,1940年被迫退出罗马尼亚加盟前苏联。

[265] 玛丽·蒙丹(1920—1951):美国女演员。乔恩·霍尔(1913—1979):美国演员。

[266] 瑞典造高射炮。

[267] 伦敦梅菲尔区伯克利街一家宾馆。

[268] 英格兰西北部一河流,在利物浦注入爱尔兰海。

[269] 军队上的一个部门,专门接管侵略军占领地的地方政府。g1管人事,g2管情报,g3管培训和计划,g4管供给和疏散。

[270] 1215年6月英国国王约翰在拉尼米德签署的保障公民政治和自由权的宪章。

[271] 报时似布谷鸟叫声的钟。

[272] 一种中档英国香烟。

[273] “杰茜,心里有气?”、“马姬,有香烟吸?”和前面的“多塞,把水龙头关起来”都是模仿a泰勒一些小诗的风格。

[274] 格丽塔·嘉宝(1905—1990):瑞典裔美国女演员,手里拿支烟是她在《玛塔·哈里》(1932,旧译《奈何天》)和《大饭店》(1932)里的一个典型动作。

[275] 降临节:圣诞节前四周星期日开始至圣诞节的四周时间,许多基督教徒在此期间祈祷、斋戒及忏悔,以迎接圣诞节的到来。

[276] 《圣经·马太福音·博士朝拜》:“他们(博士们)……在东方所看见的那星,忽然在他们前头行,直到小孩子(圣婴耶稣)的地方,就在头上停住了。他们看见那星,就大大地欢喜,进了房子,看见小孩子和他母亲马利亚,就俯伏拜那小孩子,揭开宝盒……”(以上译文摘自中国基督教协会2000年版《圣经》简化字现代标点和合本,括号中注释为译者所加。)

[277] 牙买加首都。

[278] 一种不分小节无伴奏的宗教歌。

[279] 托马斯·达力思(1505—1585):英国管风琴演奏家。

[280] 亨利·普赛尔(1659—1695):英国作曲家。

[281] 海因里奇·苏索:15世纪末16世纪初德国作曲家。

[282] 译文以楷体代表原文中的拉丁语,宋体代表原文中的德语。

[283] 大伦敦东北部一个建于1571年的住宅区,哈罗公学所在地。

[284] 英国东南部的自治市,位于伦敦东部泰晤士河畔。

[285] 据考,这里的“家用牛奶”指的是二战期间美国粮食部卖给英国人的一种限价脱水牛奶。

[286] 德语,纳粹口号。

[287] 赫伯特·莫里森:英国国家安全部部长。

[288] 一种美国阿司匹林,可解痛。

[289] 意大利法西斯党歌。

[290] 分别为威尔第和普契尼的作品。

[291] 圣诞节次日,传统上向服务业工人赠送圣诞节礼物。

[292] 意大利语。

[293] 按民间迷信的说法,死手有法力。

[294] 典出莎士比亚《暴风雨》:“啊,新奇的世界,有这么出色的人物!”(朱生豪译);英国作家赫胥黎(1894—1963)在最著名的小说《美丽新世界》里描绘了以科学方式组织的理想社会的恐怖情景。

[295] 一种美国罐装食品,据考,当时有人用其金属罐制作玩具。

[296] bbc每周一次的短节目,约五分钟。据考,1944年12月14日下午6:25播出的节目中提出的问题是:“疖子是什么?”

[297] 德语,来自前文所引苏索歌。

[298] 诺埃尔·考沃德(1899—1973):英国剧作家、演员、制片人、作曲家。下面的戏指的是《欢天喜地》(1941)。

[299] 迪斯尼著名动画片《小飞象》中的情节。

[300] “spqr”是罗马帝国官文上通印的“罗马元老院和人民”的首字母缩写,在金融界这四个字母则是“一本万利”的缩写。

[301] 温德尔·威尔基(1892—1944):美国政治家,1940年共和党总统候选人。

[302] 哈利·波里特:20世纪30年代英国共产党领袖。

[303] 西班牙托莱多铸造的宝剑,质量极好。

[304] 这两行依然来自前文所引苏索歌。

[305] 斯佩克特罗·e:在原文中,“e”是埃温特一名的首字母,因为这里已死去的斯佩克特罗是通过请神会的灵媒埃温特之口说话的。

[306] 波因茨曼的名。

[307] 这里写波因茨曼的梦:接到获诺贝尔奖的消息,去了瑞典的首都。

[308] 瑞典最好的酒店,斯德哥尔摩城外,二十分钟路程。城堡式风格。

[309] 希腊神话中的牛首人身怪物,住在克里特岛的迷宫中,吃雅典进贡的童男童女,直至被忒修斯杀死。

[310] 法国东南部和意大利西北部沿地中海的假日旅游胜地。

[311] 戴维·劳合·乔治(1863—1945):英国政治家,1916年至1922年间任首相,推广了英国全国健康保险计划。

[312] 布里斯托尔为英国西部港口。后面所说的学院不可考。

[313] 德国北部一城市。

[314] 泰荣·格思里(1900—1971):1936—1948年间曾任伦敦一家剧院的导演,以导演《理查三世》和《哈姆雷特》的黑暗布景及明暗手法著称。

[315] 复活节前的星期日,纪念耶稣受难前胜利进入耶路撒冷、受民众以棕榈枝欢迎。

[316] 长度单位,相当于30法定英里(48公里)。

[317] 瓦尔基里:北欧神话中战神奥丁的婢女,负责引导阵亡者的灵魂到瓦尔哈拉殿堂。

[318] 德国战斗机,二战间产量达三万五千架。

[319] 塔罗牌:一种纸牌,共二十二张。俄国哲学家奥斯宾斯基著有《塔罗牌的象征意义》一书,其中第二十张“审判”配图为一天使,红色翅膀从白色云朵中伸展开来,与前面写到的圣布莱斯所见情形相像。

[320] 德国中部莱比锡西南一城市。1919年,德国国民代表大会在此召开,建立魏玛共和国(1933年灭亡)。

[321] 柏林的一个区。

[322] 作者虚构的药品。

[323] 染共体:小说稍后即出现,为德国一化学企业联盟。

[324] 本句及下一句为赫雷罗语译音。

[325] 英格兰曼彻斯特一郊区,以工业巨头多在此建别墅而闻名。

[326] 德语,作者虚构的一左翼杂志名。

[327] 指德国环球电影股份公司。

[328] 罗莎·卢森堡(1870—1919):德国社会主义运动领袖,1918年参与创立斯巴达克同盟,后成为德国共产党,1919年在斯巴达克同盟组织起义中被捕遇害。

[329] 虚构的街名。

[330] 这里的总统指保罗·冯兴登堡(1847—1934):德国元帅,政治家,曾任魏玛共和国总统(1925—1934),任命希特勒为总理(1933)。

[331] 这里的“因果”当指来自电影《尼伯龙根之歌》(1924,弗里茨·朗导演,共两集)第二集“克里米尔德的复仇”中的佛家“因果”之说:暴力为安排好的“因果”,当来者必来,而“万事皆非偶然。爱恨嫉仇之祸,均由前因注定。”列妮所说的“‘因果’人”当有两义:信因果,懂因果。

[332] 弗里茨·朗1929年在德国环球影片公司拍的科幻片,在美国发行时影名为《乘火箭去月球》。

[333] 据考,李比希街距慕尼黑技术学院仅一公里,街道口的广场上有德国化学家尤斯图斯·冯·李比希(1803—1873)的塑像。

[334] 奥古斯特·威廉·冯·霍夫曼(1818—1892):德国化学家。

[335] 德国19世纪的一种装潢。

[336] 原文为德语,意思是“中产阶级的条件反射”。略译取其精髓。

[337] 沃尔特·拉特瑙(1867—1922):德国企业家,德国民主创建人之一。曾任德国外交部长(1922),被民族主义极端分子暗杀。

[338] 瓦格纳歌剧。

[339] 古罗马传说中半人半羊的农牧神。

[340] 据考,这是一个希特勒当权之前的俱乐部,为柏林的年轻贵族和金融界人士聚会之所。

[341] 据考,此药物名为作者所杜撰。

[342] 据考,这里与化学方面的知识有癥牾。

[343] 1922年德国外交部东方部负责人,该年4月,与前苏联达成拉帕洛条约。

[344] 德国的钢铁和军火生产家族,对一战后德国秘密地重建武装起了重要作用。

[345] 骑士桥乃伦敦一区域,当时人们常在此处的高档商店里购买礼物。

[346] 里维埃拉:阿尔卑斯山脉与地中海之间的狭窄沿海地区,从法国东南部一直延伸到意大利西北部,在法国又称达祖角。旅游胜地;产花,供出口及制造香水。

[347] 英语里树皮(bark)一词也指狗叫。

[348] 圣安东尼奥:美国得克萨斯州中南部城市。

[349] 这条谜语很复杂。其中的“伦敦佬儿(ckney)”近似于中世纪英语里的“公鸡卵(-keney)”即男同性恋。而后文中一首著名的歌曲里,牛仔可以唱:“我是一朵玫瑰,来自圣安东。”暗喻二者为同性恋。

[350] 欧内斯托·莱库奥纳(1895—1963):古巴作曲家、指挥家、钢琴家。

[351] 古巴爱情歌曲。

[352] 《王冠》:18世纪英国作曲家爱德华·佩罗内特写的一首圣歌。

[353] 英格兰中部偏东南一村庄,位于伦敦以西,通常认为是托马斯·格雷的《墓园挽歌》(1751)的背景。文中的机场在伦敦以西,斯托克波杰斯则在机场再往西约七英里处。

[354] 伦敦北面一村,距格温迪唱歌处约有五十英里。

[355] 阿伯里斯特威斯:威尔士主要城市,威尔士大学学院所在地。以此命名的颂歌由查尔斯·威斯利作于1740年,收为英国国教赞美诗第415首。

[356] 伯利恒:耶路撒冷南面西岸地区一城镇,传说中的耶稣诞生地。下面提到的婴儿即是耶稣。

[357] 这里的“杰瑞”和上一行的“汤米”又分别有“德国兵”和“英国兵”之意。

[358] 这里应与爱德华八世和辛普森夫人的感情问题有关。

[359] 本引语出自1969年9月21日《纽约时报》关于电影《金刚》的一篇特写,作者为费伊·雷。梅里安·c库珀(1893—1973):美国制片人,1933年与他人合导电影《金刚》,获巨大成功。

[360] 一种用于赌博的简单纸牌游戏,类似于牌九。

[361] 一种富人们开的豪华车,曾驰名欧洲。其制造厂于1938年关闭。

[362] 范·约翰逊(1916—):美国电影演员。长相帅气、举止优雅,20世纪40年代尤受时髦少女喜爱。

[363] 黑猫香烟:一种中档烟。

[364] 鲁道夫·瓦伦蒂诺(1895—1926):意大利裔美国演员,以其在无声电影中浪漫的主角而出名,如《酋长》(1921)和《血与沙》(1922)。

[365] 卡萨诺瓦(1725—1798):意大利冒险家,所写《自传》多有风流韵事,后世以其名喻登徒子之流。

[366] 卡尔·冯·克劳塞维茨(1780—1831):普鲁士军官、军事理论家,死后有三卷本《战争论》出版(1833)。

[367] 原文为法语。本段后面的外语均为法语。

[368] 野兽派:20世纪初法国一激进画派,使用鲜明的色彩和醒目的图案,以求取得装饰效果。

[369] 此处的“波克夏(berkshire)”在美国麻省西部的波克夏山脉一带,不是英国的伯克夏(伯克郡)。

[370] 宾·克罗斯比(1904—1977):美国男演员,以《与我同行》获1944年奥斯卡最佳男主角奖。

[371] 诺福克:一种有带子的上装,前后各有一箱形褶裥。

[372] 该街道位于伦敦繁华的皮卡迪利大街一带。

[373] 蒙特卡罗以西十七英里处一海角。

[374] 语音不准的法语。

[375] 俄语里“格里高利”的爱称。

[376] 尼科莱·伊万诺维奇·布哈林(1888—1938):布尔什维克革命家和前苏联政治家,20世纪30年代莫斯科最后一次“肃反”运动中被指控谋反,定罪处死。

[377] 俄语音译。

[378] 当时士兵们常说一句话“还是军衔高了好”,来自电影《42号街道》(1933)的一句歌词,略为“衔高好”。影中由迪克·鲍威尔饰演的角色表演了一段歌舞叫《跳着曳步舞去布法罗》,其中“布法罗”既是地名又是“水牛”的意思。

[379] 原文双关,应与后面电影《我的小山雀》中的台词有关。

[380] 康沃尔郡:英格兰西南端一郡。

[381] 德班:南非(阿扎尼亚)东部港市。

[382] 采尔马特:瑞士南部一山村,在阿尔卑斯山脉的彭尼内山中、马特峰西北,旅游胜地。

[383] 特尔街:和后面的“谷市”同在英格兰牛津,夹在其间的耶稣学院最早是威尔士学子建立的。谷市也是著名辩论俱乐部“联合社团”所在地。

[384] 此处以亨利希·希姆莱之名虚构了一个游艺室。亨利希·希姆莱(1900—1945):德国纳粹头子,权力仅次于希特勒,领导纳粹精英保安梯队(1929—1945),负责指挥第三帝国的警察和秘密警察盖世太保(1936—1945),协调集中营和灭绝集中营行动(1941—1945)。被英军俘虏后自杀身亡。

[385] 乔特:美国康涅狄格州沃灵福德市一预科学校名。

[386] 阿纳姆:荷兰东部城市,也译安亨。

[387] 塞尔查:一种德国矿泉水。

[388] 美国电影《我的小山雀》(又译《野花香》,1940)中的台词。影中分别由wc菲尔兹和梅蕙丝饰演男女主角特维力和李小姐。有这样一幕:后者出去时,在床上放了一只山羊,并用毯子盖住,特维力对着毯子下的山羊说了这句话。

[389] 斯特兰德:伦敦中西部一大道,与泰晤士河北岸平行,从伦敦西区特拉法加尔广场向东延至伦敦城内。

[390] 德国女名。

[391] 二者均为伦敦制衣商家名。

[392] 托马斯·爱德华·劳伦斯(1888—1935):早期研究埃及古物学,1914年一战爆发时加入英军,在地中海战区指挥军队。

[393] 桑德霍斯特:英格兰中南部雷丁东南一村庄,著名的皇家陆军军官学校位于此地。下面的“军官训练队”也在此校。

[394] 新古典风格指的是法兰西第一帝国时期(1804—1815)的一种服饰或家具等所采用的风格,据说源于拿破仑颁布的一项法令。

[395] 法国巴黎一著名散步道,也是妓女出没的地方。

[396] 温思罗普总督(john throp,1588—1649):1629年当选马萨诸塞湾殖民地首任总督,后又七次连任。

[397] 意大利作曲家吉奥奇诺·安东尼奥·罗西尼(1792—1868)的歌剧作品(1816)。

[398] 塔兰台拉舞:一种起源于意大利南部的欢快绕圈舞蹈,曾被认为是一种治疗毒蜘蛛舞蹈症的方法。

[399] 德国人画电路图的符号和美国人有所不同。

[400] 美国作家兼画家杰克·柯尔(1918—1958)创造的漫画人物,首现于1941年的《警察漫画》第一期上。

[401] 英文中的“ace”双关,也可指“欧洲盟军司令部”。

[402] 本段中几个拼音词皆为德语。

[403] 约翰逊·史密斯公司:总部位于佛罗里达州的布拉登顿,邮售一系列新奇产品。

[404] 傅满洲的唇髭少而细长。朱力斯·马克思(1895—1977):美国喜剧演员,绰号“牢骚”。他的唇髭很浓,盖住了整个上唇。

[405] 怀亚特·厄普(1848—1929):美国西部警官,参加过1881年亚利桑那州汤姆斯通市著名的欧卡可拉枪战。

[406] 《边疆警探怀亚特·厄普》(1931)一书的作者,里面把怀亚特·厄普描写为正面形象,后来的史学家则对此持有怀疑。

[407] 威尔克斯·布思(1838—1865):刺杀林肯者。

[408] 波兰地名,1944年9月的v—2火箭弹试发射场就在附近。

[409] 凯歌香槟:法国著名香槟品牌。

[410] 埃佩尔内:法国著名香槟产区,为马恩河边一城镇。

[411] 原文与“希尔伯特空间”谐音。

[412] 据考,伦敦无此巷名,应为作者据《傅满洲的踪迹》一书中人名所杜撰。

[413] “汉堡飞车”是柏林发往汉堡的快车。

[414] 位于距旧柏林火车站几英里处。

[415] 原文有双关。

[416] 电影《公敌》(1931)中,贾克奈饰禁酒时期一暴徒,用柚子砸了情妇的脸。

[417] 临界面:这里指导弹表面。“临界面温度”则指导弹升降时的表面温度。

[418] 原文两种版本皆为“heart-transfer”,疑误,应为“heat-transfer”,故依后译。

[419] 本尼·古德曼(1909—1987):爵士乐黑管手。

[420] 法语。

[421] 邓肯·桑迪斯(1908—1987):1935年后任英国国会会员,1943年受命负责德国v型导弹计划的情报搜集工作。丘吉尔女儿黛安娜的丈夫。

[422] 不可考。

[423] 一种消毒液。

[424] 原文中为德语双关。

[425] 迈特朗:犹太教神秘哲学中的大天使,其名原意为“最接近王座者”,亦有“神的代理人”和“天使之王”之称。

[426] 赛伐仑:19世纪奥地利作家萨歇尔·马索克的小说《穿皮衣的维纳斯》中的男主人公,有虐恋癖。

[427] 克拉夫特—埃宾(1840—1902):奥地利警察医生、精神病学家。这里指他的《性心理病》(1886)一书。

[428] 应指小说第一部里提到的伊珀尔大决战中的某个阵地。

[429] 克娄·德·梅罗德:著名舞蹈演员,后成为比利时国王利奥波德二世的情妇。

[430] 在雅各·格林的《条顿神话》一书中,有些夜间出没的女巫,其中doa nocturna(音译多米纳·诺科特纳,按词根乃是“夜之统治者”之意)在战场上带走死者灵魂。

[431] 巴达霍斯:西班牙西南部一城市,位于葡萄牙边界附近的瓜迪亚纳河岸边。

[432] 北豪森附近一城镇。

[433] 卡尔·奥尔夫(1895—1982):德国作曲家、教育家。

[434] 麦克斯韦(1831—1879):英国物理学家。

[435] 意大利墨西拿海峡中有著名大漩涡卡律布狄斯,其对面有锡拉巨岩。在荷马史诗《奥德赛》中,两处被拟化为女妖。英语中“在锡拉巨岩和卡律布狄斯漩涡间”有进退两难之意。

[436] 战前斯洛索普的“气垫车”用的是谢尔公司的竞争对手美国埃索公司的油。

[437] 卡里·格兰特(1904—1986):生于英国,16岁移居美国。其英国口音不纯,不伦不类。

[438] 服装商标,暂不可考。

[439] 法国中西部城市。

[440] 伦敦海德公园东面一巷,原为伦敦最富有族聚居区,1945年前变为闹市,广设舞场。

[441] 此处的“萨克斯”和“萨克逊”(英国人祖先之一)有很大程度的谐音关系。这些舞曲不是真正的爵士乐。

[442] 托马斯·埃德温·米克斯(1880—1940):美国电影演员,以其在西部无声片中的表演而闻名。喜着围兜式骑士风格衬衣,配以密集滚边银扣。下文中所骑法国柏雪龙马却只是一种驮马。

[443] 流行于20世纪40年代早期的一种男装,高裤腰、窄裤口、大翻领、厚衬垫、宽肩长上衣。

[444] 一种以美国著名童星秀兰·邓波儿命名的汽水,以玻璃杯饮,中有一颗樱桃。

[445] 美国发行了一种在欧洲敌占区使用的临时纸币,由于大量伪造和黑市交易,于1945年停止使用。

[446] 原文双关。

[447] 法国中西部一城市。

[448] 鲍勃·斯第尔:美国电影演员。继1929年主演《靠近彩虹之末》初登影坛后,上演多部牛仔题材影片。

[449] 约翰尼·曼科·布朗(1904—1974):美国电影演员。

[450] 军俚,指军警。

[451] 美国电影(1955),《杰克·斯莱德》(1953)续篇。品钦把时间搞错了。

[452] 一种美式坦克。

[453] 约翰·坦尼尔(1820—1914):英国漫画家,曾为《艾丽丝漫游仙境》配插图。

[454] 佐特装暴乱:1943年6月1日始发于两名海军士兵和奇卡诺人的佐特帮之间,后酿成长达6日的街头大战。

[455] 惠蒂尔市:美国加利福尼亚南部一城市,位于洛杉矶东南以东。尼克松以前在加州时家居此城。

[456] 塞班岛:西太平洋上马里亚纳群岛南部一岛屿,美属太平洋岛屿托管地中的一部分,二战时被美占领前先后由西班牙、德国和日本控制。

[457] 圣加布里埃尔:加利福尼亚南部一城市。

[458] 华莱士·休谟·卡罗瑟斯(1896—1937):美国化学家,尼龙的发明者。

[459] 原文可双关。

[460] 原文为德语。

[461] 以意大利爱国者加里波第将军(1807—1882)命名。

[462] 比利时省份。

[463] 以意大利作曲家吉奥奇诺·安东尼奥·罗西尼(1792—1868)命名。

[464] 法语。下同。

[465] 约翰·韦恩(1907—1979):美国电影演员。身材高大、健壮,很有英雄气派,几乎成为美国精神的化身。生活中是一个极端的民族主义者。

[466] 苏黎世西南一山,海拔874米,坐电车约一小时路程。

[467] 据考,无此桥名。

[468] 列奥珀多·卢贡内斯(1874—1938):20世纪初西班牙文坛主将。

[469] 发生于1936年9月6日,发动者为何塞·尤里布鲁将军。

[470] 阿根廷中部偏东一城市,位于布宜诺斯艾利斯东南偏南方向的大西洋沿岸。

[471] 阿根廷东南部港口城市。

[472] 胡安·多明哥·庇隆(1895—1978):1943年6月当政的军官之一,开始为阿根廷劳动和社会福利部部长,很快成为底层人民的代表。1944年当选为副总统,但遭总统怀疑,判流放海岛两年,在小岛监禁至1945年10月。小说此处当在1945年4月。

[473] 一天主教战斗组织,1945年被列为非法。

[474] 乌拉圭首都。

[475] 西班牙语。

[476] 此处及下一句意出由约翰尼·莫瑟尔写作、鲍勃·埃伯来演唱的流行歌曲《橘子树》第三节。

[477] 南美草原地带的牧人,多为西班牙人和印第安人的混血人种。

[478] 若热·路易斯·博尔赫斯(1899—1986):闻名世界的阿根廷诗人、作家,“迷径”是其作品中常见的意象。

[479] 胡安·曼努埃尔·德·罗萨斯(1793—1877):阿根廷政治领袖,曾任布宜诺斯艾利斯省省长,并把阿根廷各省联合在实质上的专政之下。

[480] 西班牙语。

[481] 斯宾塞·特雷西:美国演员,曾为拍摄电影《斯坦利和里温斯顿》去过非洲。

[482] 罗威尔·托马斯(1892—1975):美国冒险家、广播电视评论家、作家。

[483] 漫游族是作家亚瑟·温费尔德(1862—1930)创造出来的青年人,讲述他们历险、英勇或爱国的事迹。摩托族是一群骑摩托车进行冒险的青年人,其创造者是作家克莱伦斯·杨。

[484] 日内瓦机场,在市区西北三英里处。

[485] 阿尔卑斯山最高峰,海拔4,8102米。

[486] 音乐家。

[487] 西班牙语。

[488] 瑞士地名。

[489] 乌尔里希·祖温利(1484—1531):瑞士宗教改革家。他关于《圣经》绝对权威的讲道,标志着瑞士宗教改革的开始。

[490] 源自拉丁语“空”。

[491] 艾伦·威尔士·杜勒斯(1893—1969):美国政府官员,曾任中央情报局局长。1942—1945年间奉命在瑞士收集第三帝国内部纳粹敌对势力的情报。

[492] 这三个字母是“战略情报局”(美国中央情报局前身)英文名称的首字母缩写。下文中的“oss”是中世纪拉丁文的“骨”,其古典拼写为“os”,中世纪的拼写是讹误。

[493] 丹尼尔·谢伊斯(1747—1825):美国革命战士和起义者,带一队武装群众袭击马萨诸塞州斯普林菲尔德市一政府军火库,以抗议政府立法对农民经济困境的漠视(1787),史称“谢伊斯起义”,被镇压。

[494] 传说中大西洋一神秘岛屿,最早出自柏拉图著作。推测在直布罗陀海峡以西,最后沉于海底。

[495] 条顿神话中沉入海底的城市。

[496] 海伦娜·彼得罗夫娜·哈恩·布拉瓦茨基(1831—1891):俄裔女通神学者,1875年于纽约创立通神学会,有超自然学说著作若干。

[497] 布拉瓦茨基1891年5月8日死于该地,佛的生日正巧在这一天。

[498] 艾尔弗雷德·丁尼生(1809—1892):英国桂冠诗人。他在诗歌《轻骑兵之战》第二节中写道:“轻骑兵们,前进!/士兵们可有一点疑问?/他们知道有人犯了错,/却没有任何二心。/他们的问题得不到回答,/他们的纪律不问为什么,/他们的天职是战斗、倒下;/六百名骑兵骑着战马,/朝着死亡的山谷进发。”

[499] 莫扎特同名歌剧中的人物。

[500] 原文中此名可双关指意大利人,后面的姓则与“处女”一词形似。

[501] 德国西北部一城市,位于易北河河口。

[502] 法语,路易十四1651年在国会上的讲话。

[503] 英国伊顿公学学生戴的帽子,小,帽檐窄而扁,帽顶平。

[504] “pisces”是“促降计划”即“促进投降心理情报计划”的缩写,拼写又与“双鱼座(宫)”一词相同。

[505] 丽塔·海沃思(1918—1987):美国电影女演员。

[506] 由休·克里奇顿—米勒1920年建立,将弗洛伊德和荣格的精神分析方法引入英国。

[507] 印度教主神毗湿奴的第八个也是主要的化身,面黑蓝,喜滥交。

[508] 希腊神话中奥德修斯之妻,丈夫在外二十年,其间拒绝无数求婚者,忠贞不渝。

[509] 约翰·eed阿克顿(1834—1902):英国历史学家,自由主义哲学家。这里的意思来自其最著名论断:“权力导致腐败;绝对权力导致绝对腐败。”

[510] 这句话来自小说《傅满洲的踪迹》(1934),该书是《傅满洲的新娘》(1933)姊妹篇。内兰德·史密斯是苏格兰场一位勇敢的警探。

[511] 出自《绿野仙踪》。

[512] 冰圣徒:圣潘可内休斯、圣塞万休斯、圣本尼伐休斯,其节日依次为5月12日、13日、14日,但“寒圣索菲”不可考(依理其节日应为5月15日)。

[513] 腓尼基王子卡德摩斯杀死一池塘守护龙,战神阿瑞斯责其种下一半龙齿,牙齿撒到处长出一队人马,互相攻打,仅五人幸存。卡德摩斯同此五个人共建底比斯城。

[514] 雅尔玛·沙赫特(1877—1970):德国银行家,曾任德国国家银行总裁(1923—1930,1933—1939),稳定了货币,控制住了一战后困扰德国的通货膨胀。

[515] 斯洛索普的英文拼写为八个字母。

[516] 詹姆斯·菲斯克(1834—1872):美国铁道金融商和投机商,1869年与杰伊·高尔德一起试图垄断黄金市场,引起“黑色星期五”,即全国范围的金融大恐慌。“吉姆”为“詹姆斯”的昵称。

[517] “施文德尔”原文为德语,有“骗子”之意。

[518] 原文喻义为“难对付的家伙”。后面的“败屎”喻义为“胡说”。

[519] 德国中部城市。

[520] 德国地名。

[521] 通用电气公司和美军军械署的一项行动代号,目标是从德国偷运100枚拆开的a4导弹到美国白沙。

[522] 约瑟夫·(保罗)·格贝尔斯(1897—1945):德国纳粹宣传部长(1933—1945),利用德军电台、新闻媒介、电影和剧院发动反对犹太人和其他团体的政治宣传。极端忠实于希特勒,德国战败后杀掉全家并自杀。

[523] 干面包、青蛙、莱檬水分别为俄国人、法国人和英国人的俚俗称呼。

[524] 纳粹集中营,位于北豪森中心工厂旁,里面的犯人们曾装配过a4火箭和v—1导弹。

[525] 即这些人受到拘押,是违反了德国刑法第175款:“因某些不正常的性行为而得到惩罚。”

[526] “玫瑰花下”源于拉丁语,意指私下说的悄悄话。

[527] 露丝宝贝:一种美国糖果。

[528] 齐切林的名。

[529] 布罗肯峰:德国中部哈茨山的一个山峰,传说巫婆们在沃尔珀吉斯之夜(即五一前夜)狂欢于此。

[530] 见前注。

[531] 斯德丁:波兰西北一城市。

[532] 德国公司。

[533] 赫雷罗人将圣牛乳存于葫芦中。

[534] 据考,这里应与德国火箭先驱赫尔曼·奥伯特1924年的论文《遨游太空之路》有关。

[535] 阿尔伯特·斯皮尔(1905—1981):德国建筑师及纳粹政治家,曾任希特勒私人建筑师(1934—1945)及军备部长(1942—1945)。

[536] 意大利语。

[537] 原文此处双关,也指“阴间”。

[538] 坦霍伊泽因迷恋维纳斯的温柔乡,在维纳斯伯格山内盘桓一年,耽误了使命。

[539] 德国民间传说中一白人女神,类似于维纳斯。

[540] 德语“纳粹党卫军”的缩写。

[541] 1872年11月5日,“蓝色玛丽”离开纽约,船上有本杰明·布里格斯夫妇、其女儿及七位船员。三周后发现该船上所有人员神秘失踪,成为不解之谜。

[542] 美国通用电器公司的英文首字母缩写。

[543] 保罗·冯·兴登堡(1847—1934):德国元帅,政治家,曾任魏玛共和国总统(1925—1934),任命希特勒为总理(1933)。

[544] 原文双关,“装配”还有“勃起”之意。

[545] 德国西南部城市。

[546] 即p47战斗机。

[547] 美军俚语,指载重两吨半的卡车。

[548] 德语里这个名字意为“阴阳人”。

[549] 前面已出现,可指泰荣·斯洛索普的缩写。

[550] 美国演员、歌唱家宾·克罗斯比(1904—1977)的绰号。

[551] 红雀,即圣路易斯红雀棒球队,属美国国家棒联;布朗斯,即圣路易斯布朗斯棒球队,原属美国棒联。

[552] 受到劝诱自杀的英文首字母缩写,与紧急呼救信号双关。下面的文字和诗歌最后一行相混,直至段尾。

[553] 一种坐垫,人坐上后会发出类似放屁的声音。

[554] 危险王座:亚瑟王传奇中圆桌旁一座位,留给注定能找到圣杯的骑士,其他人坐上则可致命。

[555] 罗:计数单位,12打,或144个。

[556] 奥姆伯荣般伽树是赫雷罗神话中一棵巨大的无花果树,所有的祖先皆居其上。下面的穆库如是最早的祖先,相当于《圣经》中的亚当。

[557] 在赫雷罗神话中,恩简比·卡伦伽是冥界的神癨,而冥界又与月亮相关。兔子作为月亮的信使,错传信息,使人类有了死亡,因此遭惩罚。

[558] 希律王:犹太王(公元前40年—公元4年),据《新约》,曾命令杀死伯利恒所有两岁以下儿童,借以杀死尚在襁褓中的耶稣。

[559] 贝专纳人:居住于博茨瓦纳,讲班图语。

[560] 美国海军中,一天24小时分为六班,下午4—8点为便于水手们吃晚饭,进一步分为两个半轮班。这里的下半轮在下午6—8点间。

[561] 德国北部汉堡以南一城市。

[562] 荷兰城市。

[563] 德国城市。

[564] 莱茵兰:德国莱茵河沿岸区域,包括著名的葡萄园及一些高度工业化地区。

[565] 即脱氧麻黄碱。

[566] 赫雷罗语,指长庚星,即金星。

[567] 美国有好几个塞勒姆,此处应指斯洛索普家乡马萨诸塞州东北部一城市。

[568] 虚构的所在,山名来自品钦短篇《秘密融合》里的人物名。后面的疯子秀·敦罕也出自同一篇小说。

[569] 见《绿野仙踪》。

[570] 罗得岛是分离主义者和反律法主义者领袖安妮·哈钦森和罗杰·威廉姆斯所居住之地。

[571] 位于罗得岛以东。

[572] 均为德国城市。

[573] 通用电气借助金融家约翰·p摩根的资金,成立于1892年。

[574] 位于哈茨山中的一个山谷,在北豪森以东19英里。

[575] a4火箭的推力室里有四个石墨叶片,用以导航,由伺服发动机控制。

[576] 法国南部一城市。

[577] 这两个都是俄语中的后缀,很容易使听者感觉到自己听到的是俄语。

[578] 一战后的两项条约,分别签于1920年和1922年,同样在意大利利古里亚镇拉帕洛签署。

[579] 一种牌戏。俄式“优选”用三十二张牌。

[580] 一种俄式步枪,用762子弹,1891年至1945年间为俄国步兵标准配枪。

[581] 1916年,政府强制所有俄国人义务服兵役,引起哈萨克人反抗。库洛帕特金上校奉命率一骑兵支队前往镇压。

[582] 苏联城市列宁格勒的旧称。

[583] 据考,奥尔人是一个部落分支,由几个同来同往的游牧家族组成。

[584] 见德国诗人莱纳·里尔克(1875—1926)《杜伊诺哀歌》(1923)第十哀歌。一种译文为“天使怎能踩过舒适的市场,不留痕迹”。品钦的理解是“没有痕迹地踩踏过白人的市场”,见下一段。

[585] 指人马座,1917年俄国革命中红军以此为标志。

[586] 这里指的是俄国女皇凯瑟琳二世(1762—1796)。

[587] 格里高利·亚历山德罗维奇·波特金(1739—1791):俄国军官及政治家,凯瑟琳二世的情人,帮她于1762年夺取俄国政权。

[588] 染共体绝密情报机构代号。

[589] 以下混合物名称除潘托朋(鸦片全碱)外,均可能为作者杜撰。

[590] 鲁格尔手枪由德国武器弹药制造厂制造,其枪膛只适用于一种独特的765子弹,子弹前部如瓶颈,1900年后称为“帕拉贝勒木子弹”。“帕拉贝勒木”是该厂家原电报用地址。

[591] 英国旧金币,价值一镑或二十先令。

[592] 维苏威火山位于意大利西南部,为欧洲大陆唯一的活火山。

[593] 前苏联南部中亚城市,亚洲最古老的文化和贸易中心之一。

[594] 维尔纳·卡尔·海森堡(1901—1976):德国物理学家,量子力学奠基人,因“测不准原理”荣获1932年诺贝尔物理学奖。

[595] 纽化有限公司:染共体于1931年在纽约建立的特殊机构,主要输送有军事价值的技术情报。

[596] 俄日战争始于1904年春。10月,俄海军上将罗日杰斯特文斯基指挥波罗的海舰队往援亚瑟港俄国要塞,1905年1月抵马达加斯加时获知俄军在亚瑟港失利。后舰队转入中国南海,进而入对马海峡。5月27日遭日军包围,几乎全军覆没。

[597] 加布洛科夫蜡烛:不可考。

本章未完,点击下一页继续阅读。

书页 目录
返回顶部