帕斯深评(2/2)
ao y, verde, asciende
[no people are seen on this ounta, / only voices, far-off, are heard / deep forest western light: / it ilreen, rises]
在这山上看不到一人,
只有人语声,远远地,可以听到。
深深的森林。夕光:
它照耀着青苔,绿色,升起。
前两行不需要解释。我觉得自己做到了在传递出信息的同时保留了原诗的无我:“我”是被隐含着的。第三行,根据程抱一的解释,字面意思是:returng shadow(返影) - to perate(穿透) - deep(深深的) - forest(森林)。程抱一认为“返影”指夕阳。刘若愚也是这样翻译的,不过用了一个更恰当的reflected light替代了returng shadow。刘若愚在自己书卷气的版本中写道:“the reflected sunlight pierces the deep forest”(反射的阳光刺破幽深的森林)程抱一的是obres retournent dans forêt profonde(暗影返回到幽深的森林里)。读者通过页面底部的注解知道obres retournent —— 一个相当勉强的转喻 —— 是“落日之光”的意思。为什么是影或者无光、无亮或者类似什么的呢?怎么翻译这一行,让我很是踌躇。开始,我写道:“cruza el folje el l poniente”(夕光穿过叶子)但诗人并没有说到叶子,而说的是森林。于是我又尝试:“traspasa el bose el l poniente”(夕光穿过森林)多少要更好一点,但可能又太有力,太活跃了点。下一步我就省去了动词,西班牙语是允许这样的省略的。这两个句组(bose profundo / z poniente;深深的森林 / 夕阳)保留了原作的无我,同时暗示了光线寂寞无声地穿过繁枝茂叶。
据程抱一所言,最后一行的意思是:still - to she - on - green - reen - a - to she / to reflect - green / be / bck - oss / lichen - above / on( of)/ 。我的版本有两个地方与别人的有所偏离。第一,夕光是“照亮”苔藓 —— 而不是返照它或者在它上面闪耀 —— 因为“照亮”这个动词同时包含了现象物理层面的(照耀、光度、亮度、清晰度)以及精神层面的(启蒙理解)。第二,我说绿色的反射光“上升或者升起”,因为我想强调这个场景的精神特性。夕光是从阿弥陀佛所统治的地平线而来。按捺不住想做一个流动的类比游戏,你可以说,夕阳就是阿弥陀佛所在西边天堂的精神之光;孤独的山与森林是这个世界,在其中,实是无人的,尽管我们可以听到人语的回声;而被光所寂寞地照耀着的林中空地,则是一个凝神沉思之地。
奥克塔维奥 · 帕斯,1986年
(英译: 艾略特 · 温伯格 )