首页 > 古典文学 > 观看王维的十九种方式 > 观看王维的十九种方式(3)

观看王维的十九种方式(3)(1/2)

目录

13

deer enclosure

epty ounta: no an is seen,

but voices of n are heard

sun ’ s reflection reaches to the woods

and shes upon the green oss

—wai-li yip, 1972

(ei, hidg the universe , trans yip)

鹿 寨

空山:无人得见,

但人语声可闻。

太阳的回光探入森林

闪耀在青苔之上。

—— 叶维廉,1972年

(王维,《藏天下:王维诗选》,叶译)

叶维廉是批评家,曾精彩论述过中国诗歌对20世纪美国诗歌的重要性。但作为译者,他就有些逊色,可能因为英语是他的第二语言。(尽管有很多人尝试,但离开自己的母语做翻译,通常鲜有成功的。)因此,会出现怪异的no an is seen以及reach to这样古怪的拟人用法。

与波顿·沃森(12)一样,叶维廉在前两行里也追随了王维对“人”的重复(尽管他的perns是a(复)给抹去了。

叶维廉在这篇译作的后续版本(收录于叶的选集《中国诗歌》〔 chese poetry 〕,加利福尼亚大学出版社,1976年)里,把第一行修剪成完全洋泾浜式的epty ounta: no an。

14

deer park

hills epty, no one to be seen

we hear only voices echoed —

with light g back to the deep wood

the of the green a

—g w robn, 1973

(robn, poe wei )

鹿 苑

空山,无人可见

我们只听到人语的回声 ——

因光线回返到幽深森林里

青苔顶部再次被点亮。

—— gw罗宾森,1973年

(罗宾森,《王维诗集》)

罗宾森的翻译是由企鹅社出版的,很遗憾,它是王维作品在英语世界里传播最广的版本。

在这首诗里,罗宾森不仅生造了一个叙述者,而且让他们成群结队,如同一场家庭郊游。他用了we(我们)这个词,整首诗的基调一下子就被毁了。

对原诗最后一个字(上),罗宾森描述了一个几乎毫无逻辑的画面:你必须得体形极小才能对青苔的顶部有概念。

如果想颠覆认知体系,那就试着大声读读。

15

en erita del pare de los venados

no se ve nte en este onte

lo se oyen, lejos, voces

por los raajes z rope

tendida entre yerba bril verde

—octavio paz, 1974

(paz, versiones y diversiones )

[ the deer park here no people are seen on this ht breaks through the branches / spread areen ]

在 鹿 苑 兰 若

在这山上见不到一人。

只有人语声,远远的,可以听到。

光芒透过枝叶。

落在草间,青光闪烁。

—— 奥克达维奥·帕斯,1974年

(帕斯,《翻译与消遣》)

帕斯在自己的选译集《翻译与消遣》(1978年第二版)中这样写道:

这首诗特别难译,因为它将中国诗的一些特性推至极端:普遍性,无个性,无时间,无主题。在王维的诗中,山的孤独是如此浩大,乃至诗人自身亦被空无了。许多次尝试后,我写下这首四行无韵诗:前三行9个音节,末一行11个音节。

数月之后,阅读一些大乘文本,我惊奇地发现其中频频提及西方极乐世界,这个阿弥陀佛的国土。我记得王维一直是位热忱的佛教徒:我查阅了他的一本传记,发现他对弥勒佛极为虔诚,曾写过一首赞诗,诗中讲到自己欲在西方净土 — —太阳沉落的地方重生……

这是一首自然诗,一首佛教徒的自然诗:这首四行诗所蕴载的远非同类作品的那种自然主义审美传统。它是否体现了某种精神体验?过了些时候,知悉我迷恋中国诗的波顿·沃森送了我一本他的《中国抒情诗》。在书中,我的怀疑得到了证实:对王维,落日之光有明确意义。与阿弥陀佛有关:炼金术士在傍晚将尽时分冥想,如青苔在林中,受着光明。诗特别地客观,无我,不同于圣十字若望(st john of the cross)的神秘主义,然而在真实、深刻上,不下于这位西班牙诗人。是人与自然在神圣之光下的变形,不过某种程度上与西方传统相反 — —周遭世界的人性化被取代。在这种“东方精神”里,浸满的是草木与石的客观、顺从、冷然,便冷冷地受着启示之光。那启示同样是冷冷的,光是不偏不倚的。王维的山林是空的象征,却又不失草木土石的现实感。仿效王维的含蓄,我限令自己对最后两行做了微调:

no se ve nte en este onte

lo se oyen, lejos, voces

z poniente rope entre s raas

en yerba tendida bril verde

[no people are seen on this ht breaks through the branches / spread over the grass it shes green]

帕斯弃掉了第一行里的epty(空)。在第二行里,像马古礼(7)与王红公(11)一样,他让这个声音far off(远远的)。他的第三行,尽管没有严格直译,但也许是所有版本里最美的:抽象的light enters the forest替换成具体的、戏剧性的light breaks through the branches —— 这光几已化为禅宗的顿悟之光,satori [1 ] 。第四行,o黏糊糊的,让人不舒服。(而英语的oss是多么ossy〔柔润〕 —— 柔嫩而湿润!)

优美的三四行缺失的是原作回环往复的特性。王维的这两行皆以to return(返 / 复)开启:取白日中某一具体时辰,化为一瞬,冻结在其无限循环中,于是便成为万古的。这场景可解作灵悟(ilation)的隐喻。这个寻常(森林落日)代表的是一个不寻常(个体的顿悟),而以天地的角度来看,这个不寻常,也不过是如日照青苔一般地寻常。

无尽的否定:山似乎是空的(无人),因为视野里无人。但因为听得到人,所以山又不是空的。但山究竟又是空的,因为它乃是一个幻色。来自西方净土的光,那所谓的“shadow”(景)之光,落下来了。

[见“帕斯深评”中他的第三个译本。]

[1 ] 日语“觉”,日本禅宗用语。 — —译注

16

li ch’ai

epty ountas no one can be seen

本章未完,点击下一页继续阅读。

书页 目录
返回顶部