首页 > 古典文学 > 观看王维的十九种方式 > 观看王维的十九种方式(2)

观看王维的十九种方式(2)(1/2)

目录

7

forêt

dans ne tout est litaire,

on entend de bien lo l ’ é cho des voix huaes,

le leil i pénètre au fond de forêt

reflète n éct sur ose vert

—g ouliès, 1948

(ie rainnée de littérature choise )

[ the forest on the is litary, / one hears fro far off the echo of huan voices, / the sun that perates to the depths of the forest / reflects its ray on the green oss]

森 林

在山上,一切皆是孤独,

能听到远远的人语声,

穿破森林深处的太阳,

把自己的光线倒映在青苔上。

—— 马古礼,1948年

(马古礼,《中国文学选集》)

马古礼喜欢泛化王维的具指:“鹿柴”简化成“森林”;“不见人”变成了“一切皆是孤独”,呆板而抑郁。第二行,译者将人语声诗化了,说它是“远远”而来。法语的不定代词恰到好处地去除了叙述者。

8

deer forest here

through the deep wood, the sntg sunlight

casts reen osses

no glipse of an this lonely ounta,

yet fat voices drift on the air

—chang y-nan & lewis c walsley, 1958

(ei, poe & walsley)

鹿林兰若

穿过深林,斜阳

投射着斑驳的图案在绿玉青苔上。

这寂寞的山中,瞥不见一人,

然而隐约的人语声在空中飘荡。

—— 常茵楠&刘易斯·c沃姆斯利,1958年

(王维,《诗选》,常和沃姆斯利译)

常茵楠与沃姆斯利的这个译本是王维作品在英语世界里的第一本书,但不幸的是,这部作品与王维原作没什么相似之处。

在这首诗里,联句毫无因由地被颠倒。人语声是“隐约”的,“在空中飘荡”。山是“寂寞的”(空=寂寞,一种西方式的比喻,有损王维的佛家气息),青苔绿如玉,阳光“投射着斑驳的图案”,不过是一种装饰主义者的愉悦。

这是译者企图“改进”原作的典型例子。这种情况并不少见,是译者心照不宣地蔑视外国诗人的结果。常茵楠与沃姆斯利没有意识到,王维如果想的话,他是可以写下“投射着斑驳的图案在绿玉青苔上”这样的句子的。但他没有。

翻译是精神修炼,靠的是译者自我的消解:奔向文本的一种绝对的谦逊。坏的翻译,从头到尾都是译者的声音 —— 即是说,见不到原诗人,但闻译者的聒噪。

9

the deer enclosure

on the lonely ounta

i et no one,

i hear only the echo

of huan voices

at an angle the sun ’ s rays

enter the depths of the wood,

and she

upon the green oss

—c j chen & ichael bullock, 1960

(chen & bullock, poes of litude )

鹿 寨

孤独的山上

无人与我相逢,

我只听到人语

的回声。

太阳的光芒以某种角度

穿过林木的深处,

闪耀

在青苔上。

—— c j陈 & 麦克·波洛克,1960年

(陈和波洛克,《孤独之诗》)

陈与波洛克做了一些常见的“装修”:第一人称的叙述者,“孤独的”山,“某种角度”的太阳,王维的“见”(see)变成了第二行的“相逢”(et)。他们主要的创新在于将王维的四行变成了八行 —— 这也使得最后一行不得不分作两段,明显有些短促了。

10

on the epty ountas no one can be seen,

but huan voices are heard to reund

本章未完,点击下一页继续阅读。

书页 目录
返回顶部