观看王维的十九种方式(2)(1/2)
7
forêt
dans ne tout est litaire,
on entend de bien lo l ’ é cho des voix huaes,
le leil i pénètre au fond de forêt
reflète n éct sur ose vert
—g ouliès, 1948
(ie rainnée de littérature choise )
[ the forest on the is litary, / one hears fro far off the echo of huan voices, / the sun that perates to the depths of the forest / reflects its ray on the green oss]
森 林
在山上,一切皆是孤独,
能听到远远的人语声,
穿破森林深处的太阳,
把自己的光线倒映在青苔上。
—— 马古礼,1948年
(马古礼,《中国文学选集》)
马古礼喜欢泛化王维的具指:“鹿柴”简化成“森林”;“不见人”变成了“一切皆是孤独”,呆板而抑郁。第二行,译者将人语声诗化了,说它是“远远”而来。法语的不定代词恰到好处地去除了叙述者。
8
deer forest here
through the deep wood, the sntg sunlight
casts reen osses
no glipse of an this lonely ounta,
yet fat voices drift on the air
—chang y-nan & lewis c walsley, 1958
(ei, poe & walsley)
鹿林兰若
穿过深林,斜阳
投射着斑驳的图案在绿玉青苔上。
这寂寞的山中,瞥不见一人,
然而隐约的人语声在空中飘荡。
—— 常茵楠&刘易斯·c沃姆斯利,1958年
(王维,《诗选》,常和沃姆斯利译)
常茵楠与沃姆斯利的这个译本是王维作品在英语世界里的第一本书,但不幸的是,这部作品与王维原作没什么相似之处。
在这首诗里,联句毫无因由地被颠倒。人语声是“隐约”的,“在空中飘荡”。山是“寂寞的”(空=寂寞,一种西方式的比喻,有损王维的佛家气息),青苔绿如玉,阳光“投射着斑驳的图案”,不过是一种装饰主义者的愉悦。
这是译者企图“改进”原作的典型例子。这种情况并不少见,是译者心照不宣地蔑视外国诗人的结果。常茵楠与沃姆斯利没有意识到,王维如果想的话,他是可以写下“投射着斑驳的图案在绿玉青苔上”这样的句子的。但他没有。
翻译是精神修炼,靠的是译者自我的消解:奔向文本的一种绝对的谦逊。坏的翻译,从头到尾都是译者的声音 —— 即是说,见不到原诗人,但闻译者的聒噪。
9
the deer enclosure
on the lonely ounta
i et no one,
i hear only the echo
of huan voices
at an angle the sun ’ s rays
enter the depths of the wood,
and she
upon the green oss
—c j chen & ichael bullock, 1960
(chen & bullock, poes of litude )
鹿 寨
孤独的山上
无人与我相逢,
我只听到人语
的回声。
太阳的光芒以某种角度
穿过林木的深处,
闪耀
在青苔上。
—— c j陈 & 麦克·波洛克,1960年
(陈和波洛克,《孤独之诗》)
陈与波洛克做了一些常见的“装修”:第一人称的叙述者,“孤独的”山,“某种角度”的太阳,王维的“见”(see)变成了第二行的“相逢”(et)。他们主要的创新在于将王维的四行变成了八行 —— 这也使得最后一行不得不分作两段,明显有些短促了。
10
on the epty ountas no one can be seen,
but huan voices are heard to reund
本章未完,点击下一页继续阅读。