首页 > 古典文学 > 午夜北平 > 注释

注释(1/2)

目录

[1] 满人入主北京后,内城非旗人不得居住,外国人因此称内城为鞑靼城(tartar city),称内城城垣为鞑靼城墙。——译者注

[2] 即东便门角楼。——译者注

[3] 指在1920年代俄国革命和苏联国内革命期间流亡至中国境内的俄裔难民,主要为反对苏联政权的原沙俄官员、军官、士兵、知识分子、有产者等。——译者注

[4] 曹锟(1862~1938),保定人,第五任中华民国大总统,国民革命军陆军一级上将,中华民国初年直系军阀的首领。——译者注

[5] 冯国璋(1859~1919),直隶人,直系军阀的首领,与王士珍、段祺瑞并称“北洋三杰”。——译者注

[6] 南京国民政府于1935年设立的行政机关,负责处理河北省、察哈尔省、北平市、天津市一切政务,有很大程度的自治权,以满足日本的“华北特殊化”要求。——译者注

[7] 马可·波罗路即台基厂大街,使馆大街即东交民巷。——译者注

[8] peter fle, news fro tartary, jonathan cape, london,1936

[9] 《辛丑条约》以通惠河玉河故道为界划出所谓的使馆区,其两侧街道被外侨称为“运河街”(canal street),后改名为“御河桥街”。——译者注

[10] 即崇文门,又称海岱门,始建于1267年,历经元、明、清三朝,有七百五十多年的历史。——译者注

[11] 即前门外的西湖营绣花街,集中了绣花铺户和绣作坊。——译者注

[12] 下午的舞会。——译者注

[13] 英租界工部局(british unicipal uncil)是天津英租界里的行政管理机构。因与中国朝廷的“工部”类似而得名“工部局”。——译者注

[14] 现天津市和平区解放北道。——译者注

[15] 袁世凯称帝后,为感谢他的外籍政治顾问乔治·厄内斯特·莫理循(e ernest orrin),将王府井大街更名为“莫理循大街”,并在大街南口立英文路牌“orrin street”。——译者注

[16] 即卢沟桥。马可·波罗在游记中称其为“世界上最美的河桥”,后来西方人习惯性地将之称为“马可·波罗桥”。——译者注

[17] 使馆区的欧洲列强经商讨成立了管理使馆界事务公署,自1914年起对使馆区进行统一管理。该署设有常任秘书办公室,指定一位官员担任常任秘书,作为使馆地区日常事务的实际管理者。——译者注

[18] 服装品牌名。——译者注

[19] 什鲁斯伯里(shrewsbury)是英格兰西部的城市。——译者注

[20] 伊拉克的港口城市。——译者注

[21] 即王锡炽,时任协和医学院附属医院院长。——译者注

[22] 胡正祥(1896~1968),中国著名病理学家,时任中国协和医学院病理学系主任。——译者注

[23] 上述所有帕梅拉尸检中的细节,参见:north cha daily news,30 february 1937,and the cha weekly review,13 february 1937。

[24] north cha daily news,30 february 1937,and the cha weekly review,13 february 1937

[25] anthony abbot, these are stran tales, john cston, phidelphia,1948

[26] 正阳门东站在1937年之后又易名为前门站、北平东站、北京站。——译者注

[27] 外国人在修建铁路时,改造正阳门东水关,在此单开一门,方便使馆区居民出入,下火车后可由此直接进入东交民巷。——译者注

[28] 特伦查德爵士(lord trenchard)曾任英国皇家空军元帅、伦敦警察厅总监。——译者注

[29] 现天津和平区睦南道。——译者注

[30] the cha press,9 january 1937

[31] 欧林比亚(olypia)为意大利汽车商米纳于东长安街修建的三层小楼,一楼为电影院,二楼为意大利餐厅,三楼为歌舞厅。新中国成立后此地被改建为青艺剧场。——译者注

[32] 卡罗尔·隆巴德(carole lobard)是1930年代好莱坞最有才华的女星之一。——译者注

[33] 中国内地会(cha nd ission)是英国牧师戴德生(jas hudn taylor)1865年创建的基督教差会组织。——译者注

[34] 瑙玛·希拉(nora shearer)出生于加拿大,是美国早期影星,曾有“好莱坞第一夫人”的美称。——译者注

[35] 克劳黛·考尔白(cudette lbert),法籍美国人,著名演员,曾获第七届奥斯卡最佳女主角奖。——译者注

[36] the tis(london),11 january 1937

[37] 死因裁判制度是英美法律体系中的一种特殊制度,用来对死者的死因进行法律上的认定,采用由死因裁判官主持死因裁判庭的形式。——译者注

[38] 中殿律师学院(iddle teple)是英国伦敦培养律师的组织之一。——译者注

[39] 福州马尾港有罗星山,山顶有罗星塔,是国际公认的航标、闽江门户的标志,有“中国塔”之誉。——译者注

[40] 东印度公司印度政治部(dian political departnt)是英属印度的政府部门。它起源于1783年东印度公司董事会通过的一项决议,目的是协助印度总督处理秘密和政治事务。——译者注

[41] 拉杰普塔纳(rajputana)、塞康德拉巴德(secunderabad)、麦沃尔(walior)均为印度城市。——译者注

[42] 奥尔德堡(aldeburgh)是英国伦敦东北方向的海滨小镇。——译者注

[43] 即今天的宣武门天主教堂,坐落于前门西大街141号,现在是北京教区主教座堂。——译者注

[44] 在苏联建国初期的内战中反对苏俄红军的军队,主要由支持沙皇的保皇党、军国主义者等组成。——译者注

[45] 英文中的戏谑语,指熟人间相互帮助的道义。——译者注

[46] anthony abbot, these are stran tales, john cston, phidelphia,1948

[47] 戈登堂又称天津英租界工部局大楼,坐落于天津英租界维多利亚道。——译者注

[48] anthony abbot, these are stran tales, john cston, phidelphia,1948

[49] anthony abbot, these are stran tales, john cston, phidelphia,1948

[50] 西方谚语,通常指每个人或每个家庭都有不可告人的秘密。——译者注

[51] 又称罗星塔监狱、马限山监狱,1854年由英国殖民者建立,以关押海盗的名义扣押中国渔民和群众。——译者注

[52] 1909年,中国小贩余发程被英国巡捕打死,九江爆发抵制英货运动,持续数月之久。——译者注

[53] lo hui e university press, cae,1976

[54] 阿尔斯特(ulster)为爱尔兰北部地区旧称。——译者注

[55] 老男孩俱乐部(old boy’s cb)指英国就读于私立男校的上层白人男子之间形成的政商界关系网。——译者注

[56] anthony abbot, these are stran tales, john cston, phidelphia,1948

[57] 《鲁拜集》(the rubaiyat of oar khayya)是波斯诗人欧玛尔·海亚姆(oar khayya)的四行诗集。其中的诗类似于中国绝句,内容多感叹人生无常,应及时行乐。本处诗句引自黄克孙的译本。——译者注

[58] anthony abbot, these are stran tales, john cston, phidelphia,1948

[59] etcwerner, autuhai,1928

[60] 一种安眠药。——译者注

[61] 巴比妥类药物是一类镇静剂,作用于中枢神经系统,可用作抗焦虑药、安眠药、抗痉挛药,长期服用会上瘾。——译者注

[62] etcwerner, autuhai,1928

[63] bloofield, jeffrey,“the rise and fall of basil thon,1861-1939”,journal of the police history ciety,vo 12,1997,pp11-19

[64] 克洛伊索斯(croes)是小亚细亚国家吕底亚的国王,以巨富著称。——译者注

[65] the tis(london),13 january 1937

[66] north cha daily news,13 january 1937

[67] 救世军(salvation ary)于1865年成立,是信仰基督教的国际宗教慈善公益组织,以街头布道、慈善活动、社会服务著称。——译者注

[68] north cha daily news,11 january 1937

本章未完,点击下一页继续阅读。

书页 目录
返回顶部