首页 > 古典文学 > 贸易打造的世界 > 注释

注释(2/2)

目录

[26] hester prynnes,霍桑小说《红字》的女主人公,因遭指控犯通奸罪而被罚在胸前佩戴红色字母“a”,站在刑台上示众。——译注

[27] 老k的英文kg意为“国王”。——译注

[28] seville,在西班牙南部,为西班牙船始发地。——译注

[29] 指1720年英国南海公司在南美进行的股票投机骗局,使许多投资人一夕破产。——译注

[30] patient capital,即投资后需要耐心等待报酬的资金。——译注

[31] rporate raider,试图借由大量买进某公司股份以接收该公司的个人或公司。——译注

[32] 原文写作“eretria”,但eretria是希腊一个城市,此名与eritrea易混淆。——译注

[33] 参照群体指的是个人在感情上亲和、在理性上认同的群体。个人未必是该群体成员,但心态深受该群体影响。——译注

[34] pieces of eight,是一种西班牙硬币,一枚相当于8雷阿尔(real)。——译注

[35] 位于加拿大。——译注

[36] 萨缪尔·格德温是美国电影制片人。多萝西的银鞋子典故出自美国作家弗兰克·鲍姆(lyan frank bau)关于奥芝国的系列作品之《绿野仙踪》。——译注

[37] the ounta ca to uhaad,是对谚语“if the o to the ounta”的反转,该谚语的意思是倘若一个人不能专凭己意为所欲为,就只好向必然性低头。它可能来自一条土耳其格言,后来被弗朗西斯·培根(francis ban)借用,从而成为英文谚语。此处的反转则意味着英国可以为所欲为。——译注

[38] 一个被授权发行证券与纸币的机构的名称。——译注

[39] 1阿尔申≈71厘米。——译注

[40] 原文是el,英文中没有这种单位,大概是德国的容量单位essl&246;ffel,相当于英文的tablespoon。——译注

[41] rothschild这个德文词的意思就是红色标志。——译注

[42] shalese people,斯里兰卡的主要居民。——译注

[43] tv dners,加热迅速而后可端着盒子边看电视边吃的冷冻速食餐。——译注

[44] 这栋大楼的两位联手开发商之一正是现任美国总统。——译注

[45] seven sisters,指标准石油公司遭强制分割后形成的三家较大的石油公司,以及原本就存在的四家石油公司。——译注

[46] 煤油用于灯盏,在汽车问世使汽油成为重要炼油产品以前,煤油一直是炼油厂的主要产品。——译注

[47] 1910—1920年。——译注

[48] 这一思潮主张把整个社会纳入极权国家指挥之下的各种社团。——译注

[49] 这个品牌现成的译名有肯莫尔或肯穆尔,但译者以为“肯磨”更合适。——译注

[50] 伊斯兰国家中类似红十字会的组织,也全代表着几乎无获利心态的较新型跨地区性(甚至是相当全球性)的网络。但它们无疑协助强化或抑制了跨地区的往来。追求获利的企业与较非市场导向的组织相冲突时,企业无疑并非永远能压过后者的影响力:例如,针对实施种族隔离政策的南非所进行的国际抵制行动,让某些全球级的跨国大企业承受实质的成本负担,促成这一不人道政策的废除;从俄罗斯到中非等多个地区,从纯粹物质的角度(例如天然资源丰富或劳工教育程度高但成本低,或两者兼而有之)。——译注

书页 目录 没有了
返回顶部