注释(2/2)
[20] 代号。
[21] 鹅妈妈童谣中的一位主角。这是十八世纪英国流行的童谣。
[22] 威尔斯和法戈其实是两个人。法戈是美国西部拓荒时代首创快递运输的人,一八五〇年创立美国运通公司,一八五二年又与威尔斯合办威尔斯法戈公司,经营纽约与旧金山之间的快递运输业。
[23] 意为教皇。
[24] 原书中为urce rl, rl本是亚瑟王故事中的巫师,故此译为巫师来源。
[25] 英国煤气炉每次使用前须投币。
[26] 伦敦左翼势力集中区。
[27] 英国著名贵族子弟的学校。
[28] 司各特·菲茨杰拉德(1896—1940),二十世纪美国著名小说家,著有《了不起的盖茨比》。
[29] 鲁伯特·布鲁克(1887—1915),英国浪漫派诗人。
[30] cheshire cat,《爱丽丝梦游仙境》里的那只猫,它脸上总咧嘴带笑。
[31] 预先录制好的音乐,一般用作背景音乐。
[32] 伏特加掺番茄汁。
[33] 葛丽泰·嘉宝(1905—1990),著名瑞典影星。
[34] 艾尔·卡彭(1899—1947),绰号“疤面”,美国知名罪犯,一九二〇年代芝加哥市黑帮头目。
[35] 这一带是伦敦剧场汇集的地方,白天又是水果蔬菜市场。
[36] 莎士比亚名剧《奥赛罗》中阴险的反面人物。
[37] 传说穆罕默德曾喝令大山向他过来,未能如愿,就自己移驾。
[38] 尤奈斯库(1909—1994),法国剧作家,荒诞派戏剧最著名的代表之一。