注释(1/2)
[1] 儿童在数樱桃核儿、坎肩纽扣、雏菊花瓣、梯牧草籽时唱的算命歌谣。(《牛津童谣词典》)
[2] 美国作家华盛顿·欧文(1783—1859)笔下“山上醉一宵,人间已半世”的人物。——译注,下同
[3] 比尔是威廉的昵称。
[4] 比尔(bill)又意为账单。
[5] 法语:“艾米尔对着鼻子下的图画在看什么?我亲爱的伯格,如果你不能马上回答出一句清楚的法语来,我就马上把你撵到门口去,你懂吗,你这傻蛋?”
[6] 格里美尔斯豪森(1621—1676),十七世纪德国作家,著有背景为德国三十年战争的自传体小说《痴儿西木传》。史迈利自大学时期起,便热爱研读十七世纪德国文学。
[7] white hall,伦敦街名,位于市中心,是英国国会与政府机关集中所在地。
[8] 南非荷兰血统移民的后代。
[9] 托马斯·爱德华·劳伦斯(1888—1935),英国冒险家,一次大战时期曾在阿拉伯策划反土耳其叛乱。
[10] 区别于牛津和剑桥、成立于1800年至二十世纪初期之间、以红砖为代表性建筑风格的英国大学。
[11] dispced pern,战时难民。也可以是different pern的缩写,故说是“不同的人”。
[12] 当时肯尼亚反英武装组织的名称。
[13] 英国作家史蒂文森(1850—1894)著名小说《化身博士》中有双重人格的主角。
[14] 亨弗莱·鲍嘉(1899—1957),美国男演员,曾主演《北非谍影》等著名电影。
[15] 这里是讽刺盯梢的。
[16] 意为兔子。
[17] 英谚:新扫帚扫得干净。
[18] 维特根斯坦(1889—1951),奥地利哲学家。
[19] 英国作家王尔德所著《道连·格雷的画像》中的主角。
本章未完,点击下一页继续阅读。