第四部 13(2/2)
光是一种危险的关系就会造成那么多不幸,想到这一点,哪个人能不索索发抖呢?如果我们多思考一下,有什么痛苦不能避免呢?有哪个女人听到好色之徒的头一句话时不赶快逃走呢?有哪个母亲看到另一个人跟她的女儿谈话而不心惊胆战呢?可是这些想法为时已晚,总是在事后才出现。在当今轻浮的习俗风尚的旋涡中,这样一条至关重要的、说不定也为绝大多数人公认的真理受到遏制,废置不用了。
再见了,我亲爱的可敬的朋友。眼下我感到我们的理智实在贫乏,既不能为我们防止不幸的遭遇,更无法给我们带来安慰。
一七xx年一月十四日于巴黎 [25]
注释
[1] 指第一百二十封信和第一百二十三封信。——编者原注
[2] 蒂雷纳(1611—1675),法国元帅,富有韬略,军功卓著,被法国国王路易十四封为王国军队总元帅。
[3] 腓特烈指普鲁士国王腓特烈二世(1712—1786),又称腓特烈大帝,系欧洲历史上最伟大的军事统帅之一,创立了著名的“斜进战斗队列”的理论,还确立了许多著名的作战原则。
[4] 汉尼拔(公元前247—前183),迦太基大将,善于用兵,曾率大军越过阿尔卑斯山进攻罗马。公元前二一六年八月坎尼战役获胜后,更进而占据意大利南部城市卡普阿,作为他的军队驻扎的冬季大本营,他的士兵因生活逸乐而减弱了作战能力。
[5] 这里瓦尔蒙老脸皮厚地引用了他最初和德·梅尔特伊侯爵夫人相恋时给侯爵夫人所写的书信中的语句。
[6] 引自杜·贝卢瓦的悲剧《加莱之围》。——编者原注
案《加莱之围》是法国剧作家杜(或德)·贝卢瓦(1727—1775)于一七六五年上演的一出悲剧,描写在英国朝廷里为官的法国贵族德·阿尔古伯爵出于爱国之情并为了解救加莱市民,毅然从英国返回法国。所引台词是阿尔古伯爵向他的未婚妻阿利埃诺尔解释他的转变时说的,见该剧第二幕第三场。
[7] 参见第四十七封信和第四十八封信。——编者原注
[8] 参见第一百三十封信及第一百一十五封信注1。
[9] 贤哲之士显然是指卢梭。他在《新爱洛伊丝》中谈到孩子的时候曾经写道:“我们要阻止他们的虚荣心产生……这才是真正为他们的幸福而工作。因为人的虚荣心是他们最大苦难的根源,任何健全和幸运的人,虚荣心带给他的忧愁都要比快乐多。”并在其后的注解中说:“假如虚荣心能给世上的人什么幸福,这种幸福的人肯定只是傻瓜。”(见《新爱洛伊丝》第五卷第三封信)
[10] 阿尔西比亚德(公元前450—前404),古希腊雅典的将军,也是苏格拉底的弟子。
[11] 引自马蒙泰尔的《有关阿尔西比亚德的道德故事》。——编者原注
案马蒙泰尔(1723—1799)是法国作家,受到伏尔泰和蓬巴杜夫人的提携和保护,他的《道德故事集》曾风行一时。在德·梅尔特伊侯爵夫人所提到的这篇故事中,阿尔西比亚德失望地发现没有一个女子为了他自身的缘故而爱他,都是对他别有所图。他来向他的老师苏格拉底寻求安慰时,苏格拉底对他说:“我很欢迎你在逆境当中前来找我。”德·梅尔特伊侯爵夫人在信中所引的语句全凭记忆,与该篇故事中原来的语句并不完全相符。
[12] 指德·梅尔特伊侯爵夫人声称专为她和贝勒罗什幽会欢好而准备的那个小公馆(见第十封信)。
[13] 由于在以后的通信中,找不到可以解开这个谜底的答案,我们决定把德·瓦尔蒙先生的这封信删掉了。——编者原注
[14] 这里瓦尔蒙嘲讽地提醒德·梅尔特伊侯爵夫人在描述他们以往的关系时所使用的词语,参见第一百三十四封信。
[15] 指派人去请神甫和医生。
[16] 终傅礼,天主教圣事之一,终傅意为终极(指临终时)敷擦圣油,主要是给病势垂危的人行施,由神甫用经主教已祝圣的橄榄油,敷擦病人的五官和四肢,并诵念祈祷经文,意在使病人得到圣宠,减轻他的神形两方面的痛苦,免除罪过。
[17] 指第一百六十二封信。
[18] 这个盒子里装的是有关她和德·瓦尔蒙先生私情的所有信件。——编者原注
[19] 根据本封信中所提供的情况以及信里所采用的口气,可以断定写信人就是贝特朗先生。
[20] 指本通信集中的第八十一封信和第八十五封信。——编者原注
[21] 本通信集就是用这些信件,以及德·都尔维尔夫人临终时交出来的信件和德·沃朗热夫人交付给德·罗斯蒙德夫人的一些信件编辑而成。这些书信的原件仍保存在德·罗斯蒙德夫人的继承人手中。——编者原注
[22] 指第八十一封信。
[23] 指第八十五封信。
[24] 这封信没有得到答复。——编者原注
[25] 由于一些私人的原因和我们始终应当尊重的理由,我们不得不在此结束本书。目前,我们既不能告诉读者德·沃朗热小姐以后的遭遇,也不能让读者知道德·梅尔特伊夫人后来遇到的那些凶险可怕的事儿,它们给她带来莫大的不幸或最终的惩罚。
也许有一天,我们有可能把本书全部完成,但我们无法在这方面作出任何承诺;就算我们有可能这么做,我们觉得也该事先征求读者大众的意见,因为他们没有我们那种对于阅读本书充满兴趣的理由。——出版者注