首页 > 古典文学 > 恋情的终结 > 注释

注释(1/2)

目录

【1】 莱昂·布洛伊(léon bloy,1846─1917),法国作家,信奉天主教,提倡社会改革。——译注(本书中注释如无特别说明,均为译注)

【2】 西方称呼熟人时一般用其名,名系出生后受洗礼时所起(即命名),故又称“教名”。

【3】 码,英制单位,1码等于3英尺,即09144米。

【4】 亨利·詹姆斯(henry jas,1843─1916),美国小说家与评论家,晚年加入英国籍,代表作为《一位女士的画像》《鸽翼》等。

【5】 沃尔特·贝赞特(sir walter besant,1836─1901),英国作家、历史学家,代表作为《都在一个美丽花园里》《吉比恩的孩子》等。

【6】 吉本,即爱德华·吉本(edward gibbon,1737─1794),英国历史学家,著有史学巨著《罗马帝国衰亡史》6卷。

【7】 司各特,即沃尔特·司各特(sir walter stt, 1771—1832),苏格兰小说家、历史小说的开创者,著有《艾凡赫》《威弗利》等历史小说。

【8】 《掷铁饼者》为古希腊雕塑家米隆的代表作,完成于古风时期末。

【9】 英国旧货币单位,1英镑等于20先令,1先令等于12便士。1971年,英国货币改革时被废除。

【10】 欧洲中世纪传说中的人物,被祭司的女儿克瑞西达所抛弃,莎士比亚曾据此创作过长诗。

【11】 法语,意为“自尊心”。

【12】 共济会出现于18世纪的西欧,是一种类似宗教的兄弟会,至今成员和会所已遍布全球,其成员之间有着特殊的握手势。

【13】 英国旧货币单位,1几尼等于105英镑。

【14】 此处为法语,意思是“重刑”。

【15】 伦敦旺兹沃思行政区内的住宅区,曾是伦敦重要的工业区,位于泰晤士河南岸。

【16】 科菲图阿是英国古代民谣中所描写的一位北非国王,他对女性一直不感兴趣,最后爱上了一位乞丐女,并与之幸福地结合。在西方文化中,偏爱贫女的富男被称为具有“科菲图阿情结”。

【17】 指二战期间纳粹德国所使用的巡航导弹,是德国使用的第一种“复仇武器”,因其使用脉冲喷气发动机,飞行中伴有嗡嗡声响,又称为“嗡嗡弹”。

【18】 品脱,容量单位,英制一品脱约等于0568升。

【19】 尼克·卡特(nick cater),19世纪时美国一套通俗小说中的侦探,首次出现于1886年的《纽约故事周报》。

【20】 a jealo god,多译作“忌邪的神”,用以警示人不可信仰除上帝以外的神和塑像。译者在这里根据上下文采用嫉妒之意。——编者注

【21】 arbuckle,在西方俚语中形容极性感的女性。——编者注

【22】 查尔斯·加维斯(charces gayvice,1850—1920),英国通俗小说作家,一生著作超过150部。

【23】 斯坦利·韦曼(stancey weyan,1855—1928)英国浪漫小说作家,是格雷厄姆·格林推崇的作家之一。

【24】 纳特·古尔德(nat goald,1857—1919),英国作家。

【25】 维也纳牛排是用碎牛肉、鸡蛋、面粉、蔬菜等食物混合而成的牛肉块,油炸而成;维也纳炸牛排则是用整块牛排炸制而成。——编者注

【26】 西方俚语,相传妻子有外遇时,丈夫头上会长出兽角,兽角就成了妻子有外遇者的标志。

【27】 英国政府主要机构的所在地。

【28】 sythe是sith的异体字,意为“工匠”。

【29】 aerated bread pany(泡腾面包公司)的缩写,此处指该公司经营的连锁咖啡馆。

【30】 英国亚瑟王传奇中最为勇武的一个圆桌骑士,是加勒哈德爵士的生父和王后格温娜维尔的情人。

【31】 亚瑟王传奇中的圣洁骑士,因品德高洁而得到圣杯。

【32】 伦敦市中心的一条繁华商业街。

【33】 阿尔弗雷德·丁尼生(alfred tennyn,1809—1892),英国维多利亚王朝时代的桂冠诗人。

【34】 英国国教也称作圣公会,为新教三大教派(路德宗、加尔文宗、圣公会)之一。原为罗马天主教的一个分支,16世纪宗教改革以后摆脱教皇的控制,由英国国王担任其名义首领,并任命主教和大主教。

【35】 英文里“再见”(good-bye)系“上帝与你同在”(god be with you)一语的缩略形式。

【36】 东非地区的一种共同语。

【37】 阿尔弗雷德·艾耶尔(alfred jules ayer,1910—1989),英国逻辑实证主义哲学家。

【38】 伯特兰·罗素(bertrand rsel,1872—1970),英国哲学家,分析哲学(逻辑实证主义)的主要创始人。

【39】 现代西方哲学重要流派,认为能被经验证实的命题才是科学命题,而哲学的任务是研究证实科学命题的形式方法;形而上学、道德、宗教等主观思辨性的问题均不在哲学讨论的范围之内。

【40】 原文为you,首字母大写,用来特指天主,下文中楷体的“你”“他”都特指上帝,不再逐一说明。

【41】 大卫·劳埃德·乔治(david loyd e,1863—1945),英国首相(1916—1922),任财政大臣(1908—1915)期间率先实施了社会福利政策。

【42】 英国西南部萨默塞特郡一小城,多丘陵,有史前遗址。

本章未完,点击下一页继续阅读。

书页 目录
返回顶部