首页 > 古典文学 > 狂想人生 > 译后记

译后记(1/1)

目录

2016年9月26日,“皇后乐队+亚当·兰伯特”巡演来到上海,在成军四十五年后,皇后乐队终于在中国的土地上印下了足迹。作为狂热歌迷的我,演唱会后激动的情绪持续不散,无意中搜到一本英文传记,立刻买书花了五天时间读完。他们的故事简直和音乐一样传奇,令我内心大为震动,迫切想要分享给更多人知道,便利用休闲时间对着书自行缩略翻译成文,在网上连载更新。这一译就持续了七个月,坚持做完的时候仿佛自己也经历了一次洗礼,完成了秘密的致敬。

而我与皇后乐队更深的连接才刚刚开始。就在这年,布莱恩·梅亲自著述的乐队自传《皇后乐队3d图片传记》(een 3-d )出版,了解到该书会有多个语言版本后,我大胆地给布莱恩写了一封长信,恳求是否有推出中文版的可能性。三天后,我收到了他本人的回信,优雅、友善且充满鼓励,他肯定了中文版的想法,同时还在自己的社交账号上公开写道,此书将进发中国!于是接下来的几个月里,门外汉的我尝试着和布莱恩名下的图书出版公司“伦敦立体图像公司”(the london stereospic pany)的相关人士取得了联系,并开始多方打听国内出版社的意向。由于版权费用等诸多原因,事情到2018年还未有进展,但此间联系的一家出版社告诉我,他们引进了马克·布莱克所著的皇后乐队传记,正是我之前自译过的那一本。

事情就这样发展下去,确定作为译者、打开文本译出第一句话开始,我意识到自己进入了全新的专业领域,再次历经四个音乐家波澜壮阔的人生的同时,也不禁以他们精益求精的原则要求自己。马克·布莱克是资深音乐记者,全篇故事横跨几十年,记载着经典摇滚时代的多样风貌,为了便于理解,在原作基础上尽可能多地增加了译注。由于书中散落着大量六十年代至今的名人、乐队、歌曲、杂志等名称,我将乐队名字、地名原文都备在脚注,其他名字在正文中体现,以便需要考据的读者可以按图索骥,深入体验。原书完成于2010年皇后乐队即将成立四十周年之际,故传记内容将覆盖到这个时间。在那之后,皇后乐队继续创造着一个又一个的奇迹,今天依然活跃在世界流行乐坛上,他们是不朽的世界冠军。

翻译期间,感谢我的家人对我的支持,感谢朋友们对我的理解,谢谢你们在许多日子里,听我倾吐这桩任务给我带来的压力和责任;感谢雅众文化的曹雪峰编辑,对我这个没耐心的译者的耐心和包容;感谢皇家丽人的大力帮助和指正,这本书的顺利出版离不开她的功劳;感谢众多皇后乐队粉丝的加油和期待。这本书献给你们。

最后,借用在电影《波西米亚狂想曲》中饰演弗雷迪·莫库里获得奥斯卡影帝的拉米·马雷克的话:“感谢皇后乐队,感谢你们确保真实和包容存在于音乐中,存在于世界上,存在于我们所有人心里。”还有,感谢你,弗雷迪·莫库里,你一生逐梦,通过你,我也在追逐着自己的梦想。我们依然爱你。

席虎牙

2019年3月于上海

书页 目录 没有了
返回顶部