首页 > 古典文学 > 危险的关系 > 第二部 02

第二部 02(1/2)

目录

第五十五封信

塞西尔·沃朗热致索菲·卡尔奈

我亲爱的索菲,你说对了;你的预言要比你的劝告成功。当瑟尼,正如你所预言的那样,要比听忏悔的神甫、比你、比我更有威力;我们又完全回到了原来那种样子。嗳!我不会为此而后悔。你要是责怪我,那是因为你不知道爱上当瑟尼是多么愉快。应当如何行事,说起来总相当轻巧,你在这方面可以畅所欲言;但是,假如你体验到自己所爱的人的忧伤使我们多么难受,他的喜悦又使我们多么喜悦,我们想要接受的时候,表示拒绝又是多么困难,你就一点也不会感到惊讶了。这种情况我本人已经感觉到了,相当强烈地感觉到了,但我还是不很清楚。比如说,你以为我能看着当瑟尼流泪而自己不流泪吗?我可以肯定地告诉您,我做不到;只要他高兴,我就也跟他一样开心。你说什么都没有用;别人的话无法改变实际的情况,我确信事情就是这样。

我倒想看一下你处在我的地位……不,我想说的不是这个意思,因为我当然不愿意把我的位置让给无论哪个人;但我希望你也爱上一个人;这不只是为了让你更理解我,少责怪我,而且也因为你会更加快乐,或者说得确切一点,那时你才会变得快乐起来。

你知道吗?我们的娱乐,我们的欢笑,所有这一切,都只是孩子们的游戏;一旦过去了,就什么也不会剩下。可是爱情,啊,爱情!……一句话,一个眼神,只要知道他在旁边,嗨!那就是幸福。我见到当瑟尼,就再也没有什么别的欲望了;要是见不到他,我就对他充满了思慕。我不知道怎么会变得这样;但是我所喜爱的一切好像都酷似他的模样。他不跟我在一起的时候,我想着他;当我可以一心一意地想着他的时候,比如说,只有我一个人的时候,我也很快乐。我一闭上眼睛,马上觉得看到了他;我回想起他的言论,就好像听到他在说话;我不禁为此而叹气;接着,我感到心中有着一团烈火,十分烦躁……我坐立不定。那好像是一种煎熬,但这种煎熬却给我一种难以言传的快感。

我甚至认为,一个人一旦有了爱情,就会影响到跟他人的友谊。不过我对你的友谊并没有改变,始终和在修道院的时候一样。但我跟你说的那种变化,我在德·梅尔特伊夫人的身上体验到了。我觉得如今我不像爱你那样,而是像爱当瑟尼那样爱着德·梅尔特伊夫人;有时候,我真希望她就是他。这可能是因为我和她之间的友谊,并不是我们那种孩子间的友谊,也可能是因为我总看见他们呆在一起,所以产生了错觉。总之,他们俩使我十分快乐,这是确凿不移的。不管怎样,我并不认为我的所作所为有什么不好的地方。因此,我只要求保持目前的这种情形;只是一想到我的婚事,我就伤心难受。因为如果德·热尔库尔先生真像人家对我说的那样(我对这一点并不怀疑),我不知道自己会怎么样。再见了,我的索菲;我永远满怀温情地爱你。

一七xx年九月四日于xx

第五十六封信

德·都尔维尔院长夫人致德·瓦尔蒙子爵

先生,您向我要求的答复对您有什么用呢?相信您的感情,不是为害怕这种感情又添加一个理由吗?我既不想对这种感情的真诚加以否定,也不想为其辩护。我知道我不想,也不应当对您的感情作出回应,这不就行了吗?而您知道这一点,不也就该行了吗?

假如您真的爱我(只是为了不再谈论这个话题,我才同意这样的假设),我们之间的障碍就会变得容易逾越一点吗?除了希望您能很快克服这种爱情,并且尽力帮助您做到这一点,赶紧打消您的一切希望,我还能做什么呢?您自己也承认,当激发爱情的人自身并不感受这种爱情的时候,这种感情是相当难受的。不过,您相当清楚,我是不可能分享这种感情的。即便我遭遇到这种不幸,我也只会更加值得他人的同情,而您却不会为此更加快乐。我希望您对我有足够的尊重,不至于对这一点有片刻的怀疑。住手吧,我恳求您,不要再把一颗那么需要安宁的心扰乱吧;不要迫使我因为认识您而感到懊悔。

我热爱、尊敬我的丈夫,也受到他的疼爱和敬重,我的职责和我的快乐就集中在他一个人的身上。我是幸福的,我应该是幸福的。即便世间还有更强烈的欢乐,我并不想望,也不愿意去体验。内心安宁,生活平静,每天安然入睡,毫无愧疚地醒来,还有什么比这种日子更美好的呢?您所谓的幸福,无非是肉体感官的骚动,情欲的勃发;那种景象,就连在岸边观看,也是很吓人的。唉!我怎么对付这样的风暴呢?我怎么敢在这片布满无数失事船只的残骸的海面上出发航行呢?况且究竟和谁一起航行呢?不,先生,我要留在岸上;我喜爱把我系在岸上的缆绳。我可以割断缆绳,但我不愿意这么做;如果没有这些缆绳,我会赶紧去弄到手。

为什么您要尾随着我?为什么您执意要跟着我?您应当少给我写信,如今却飞快地一封接一封寄来。信的内容本该理智得体,您却在信里只跟我谈您那疯狂的爱情。您用您的想法把我团团围住,而您本人在的时候都没有做到这种地步。您以一种形式离开,却以另一种形式再次出现。我要求您不要再说的事儿,您仍然翻来覆去地说,只是采用了另一种方式。您爱用似是而非的议论来迷惑我,却不听我说的道理。我不想再给您回信了,我也不会再给您回信了……您是怎样对待那些被您勾引到手的女人的?谈到她们的时候,您用的是多么轻蔑的口气!我愿意相信其中有几个应该受到轻蔑,但是难道她们全都那么可鄙吗?唉!既然她们违背自己的职责,投身于罪恶的爱情,当然会这样了。从那时起,她们就丧失了一切,连她们为之奉献出一切的那个人的尊重也无法保住。这种严酷的刑罚是公正的,但只要想到这一点就叫人不寒而栗。可是说到底,这跟我有什么关系?我干吗要去为她们操心费神,为您操心费神呢?您有什么权利来干扰我的安宁?别再纠缠不休,不要再来看我,也不要再给我写信;我请求您;我要求您这样。这封信就是我给您的最后一封信。

一七xx年九月五日于xx

第五十七封信

德·瓦尔蒙子爵致德·梅尔特伊侯爵夫人

本章未完,点击下一页继续阅读。

书页 目录
返回顶部