首页 > 古典文学 > 危险的关系 > 第一部 12

第一部 12(2/2)

目录

先生,您以为,或者您假装以为爱情可以把人引向幸福;而我呢,却深信爱情会使我遭受不幸,因此,我永远也不想听到这个词儿。我觉得只要提到这个词儿,就会破坏内心的安宁。我出于自己的趣味和本分,请您在这个问题上保持沉默。

不管怎样,目前您应该很容易答应我的这个要求。回到巴黎,您有足够的机会来忘掉一种感情;也许这种感情的产生只是由于您忙于这种事的习惯,而这种感情的强烈影响也只是由于乡间的闲散生活。您不是又回到了原来您见到我时显得无比冷淡的那个地方吗?您在那儿不是走上一步,就会遇到一个说明您的心思易变的对象吗?您的周围不都是那些个个长得比我可爱、更有资格得到您的仰慕的女子吗?我并没有那种遭受人们指责的女性的虚荣心;我更没有虚假的谦虚,那其实只是一种表现得颇为文雅的骄傲。我十分真诚地对您说,我并不掌握什么讨人喜欢的本领。就算我掌握这方面的所有本领,我也不相信它们足以束缚住您。我要求您别再对我表示关心,只是请您现在就做过去您已做过的事儿;不久以后,您肯定就会做出这种事儿,即便我要求您不要如此。

我不会忘记这种真实的情况,光凭这一点,我就有充足的理由来拒绝听您的表白。我还有许多别的理由,但不想再这样长时间的讨论下去,我只是请求您,正如我已经请求过的那样,不要再跟我谈论一种感情,一种我既不应当倾听,更不应当作出回应的感情。

一七xx年九月一日于xx

注释

[1] 唐维尔是同一家修道院里的寄宿生。——编者原注

[2] 此处意译,原文为意大利文,意为身着盛装。

[3] 她是修道院中负责传递院外送来的物品的修女。——编者原注

[4] 如今在有教养的人的圈子里已经不再使用“浮浪子弟”和“偷香窃玉的勾当”这样的词语,但是在写这些信件的时代,这类词语仍然十分流行。——编者原注

[5] 为了理解这一节,就应当知道德·热尔库尔伯爵曾经为了xxx总督夫人而抛弃了德·梅尔特伊侯爵夫人,xxx总督夫人则为了他而牺牲了德·瓦尔蒙子爵。侯爵夫人和子爵就是在那段时间里彼此产生了恋情。由于这件事发生在很早以前,与本通信集中所叙述的内容在时间上相隔很久,所以我们认为应当删除与这件事有关的所有往来信件。——编者原注

[6] 香桃木象征爱情,在古代被视为爱神维纳斯的圣物。月桂树象征荣耀,古代希腊人和罗马人常用其枝叶编成冠冕,授予杰出的诗人、英雄或竞技优胜者。

[7] 指拉封丹。——编者原注

案拉封丹(1621—1695)系法国寓言诗人,代表作为《寓言诗》十二卷,内容丰富,讽刺尖锐,对后来的欧洲寓言作家影响很大。上面所引的诗句实出自《寓言诗》第一卷前“致王太子殿下”那首献诗的末二句,但与原诗略有出入。末二句应为:

如果我无法博得你的欢心,拿到这笔奖赏,

至少我曾作过这样的尝试,享有这份荣耀。

[8] 惠斯特,一种扑克牌游戏。十七世纪流行于英格兰民间,十八世纪中叶开始盛行于英国及欧洲大陆的上层社会,后逐步演变为现代桥牌。打法为四人入局,用五十二张牌两人一组,相互对抗。

[9] 我们在这儿发现了玩弄双关语的伧俗鄙俚的习气,这种习气刚刚开始流行,此后大大发展。——编者原注

案“跳过沟去”有“经过长时间的踌躇之后,孤注一掷、铤而走险”的含义。

[10] 为了不肆意利用读者大众的耐心,我们删除了日常通信中的许多信札,只保留那些为理解这个社交圈子里发生的事件所必需的信件。根据同样的理由,索菲·卡尔奈的所有信札以及这些风流艳遇中一些别的角色的不少信件,就也都给删去了。——编者原注

[11] 马耳他骑士团,一个修会的名称,所属修士负责接待那些前赴耶路撒冷朝圣的人士;既为修士,当然独身不娶。不过当瑟尼当时还没有立下担任修士的最终誓言。

[12] 德·沃朗热夫人的错误使我们看到瓦尔蒙像别的恶棍一样,是不暴露他的同党的。——编者原注

[13] 《索法》,法国作家小克雷比雍(1707—1777)在一七四九年出版的一部内容淫秽的色情小说。

[14] 爱洛伊丝(1101?—1164),中古时代法国的一个美貌女子,曾与其师、著名的经院哲学家阿贝拉尔(1079—1142)相爱,私自结婚,遭家庭反对,进隐修院,仍与阿贝拉尔互通书信。他们之间的书信缠绵悱恻。

[15] 德·贝勒罗什骑士就是德·梅尔特伊夫人信中所提到的那个骑士。——编者原注

[16] 指马其顿国王亚历山大大帝(公元前356—前323),生前四处征伐,开疆拓土,先后征服了希腊、埃及和波斯,并侵入印度。死后麾下诸将逐鹿争斗,割据称雄。他所建立的版图辽阔的帝国很快就四分五裂、崩溃瓦解了。

[17] 这封谈到那个夜晚的信已经找不到了。我们认为这就是德·梅尔特伊夫人在信中提到的那个夜晚,在塞西尔·沃朗热的前一封信里也曾提到那个夜晚。——编者原注

[18] 德·都尔维尔院长夫人不敢说这是出于她的命令吧?——编者原注

[19] 指卢梭的小说《新爱洛伊丝》。

[20] 根据原稿,此后作:“正是由于这个道理,一出不可卒读、再平庸也不过的戏剧,在舞台上几乎总能取得好的效果。”

[21] 本书中的里均为古法里,每古法里约合四公里。

[22] 原文être oupée,在当时的俚语中,可以被理解成“有个情人”。在修道院里受教育的塞西尔当然并不知道这一点。

[23] 我们继续删除了塞西尔·沃朗热和当瑟尼骑士的不少信件,因为这些信件索然无味,也没有报告任何事件。——编者原注

[24] 参见第三十五封信。——编者原注

[25] 引自皮隆的《作诗狂》。——编者原注

案《作诗狂》是法国剧作家亚历克西·皮隆(1689—1773)于一七三八年上演的一出喜剧,主要讽刺一个老头儿被作情诗的激情迷住了。所引台词见该剧第二幕第八场。

[26] 西庇阿即(征服非洲的)普布利乌斯·科尔内利乌斯·西庇阿(公元前237—前183),古罗马统帅。根据古希腊历史学家波利比奥斯(公元前205—前123)所著《通史》(叙述公元前264—前146年间的历史)及古罗马历史学家李维(公元前59—17)所著《罗马史》中的记载,他在公元前二〇九年占领了原来被迦太基人控制的西班牙东南沿海地区;在夺取了迦太基人在当地的一个基地新迦太基(今卡塔赫纳)后,他善待俘虏,释放了被迦太基人囚禁在城内的当地人质,特别是把手下的士兵抓获了献给他的一个年轻美貌的女子送还给了她的未婚夫,没有破坏她的贞洁。

[27] 根据原稿,此后至本段末尾作:“我正打算离开,忽然发现仆人错拿了我的蜡烛走了。于是我想开个玩笑,就请这个美丽的使女给我领路、照明。她想先略微穿着打扮一下,可是我肯定地告诉她,经过刚才发生的那一切以后,就不用再讲究什么了。于是她只得勉勉强强地接受我的戏耍。她就这样来到我的房间。在那儿,我把她交还给她的温柔体贴的情人,让这对幸福的男女去弥补他们失去的时间。”

[28] 凡是没有机会偶尔体验过恋爱中的一个字眼、一种措辞的价值的人,一定会觉得这句话毫无意义。——编者原注

书页 目录
返回顶部