首页 > 古典文学 > 危险的关系 > 第一部 06

第一部 06(1/2)

目录

第二十二封信

德·都尔维尔院长夫人致德·沃朗热夫人

夫人,您想必会很高兴知道德·瓦尔蒙先生的一件行为。我觉得,这件行为跟人家向您描述的他的所有那些行为形成鲜明的对比。不管对哪个人抱有不利的看法都十分令人难受!有些人本来具备促使大家崇尚德行所需的各种优良品质,我们却只看到他们身上的恶习,这也十分可悲!总之,您既然那样喜爱宽大为怀,那么向您提供一些理由,使您改变以前过于严厉的看法,您一定深为感激。依我看,德·瓦尔蒙先生完全有理由从您那儿得到这样的恩典,我几乎想说,得到这样公正的待遇。现在我来说一说我凭什么这样想。

今天早上,他又出门散步,这种活动可能会使人猜想他在附近一带有什么计划。您就有这样的想法,我也可能过于迅速地接受了这样的想法,为此我责怪自己。他跟我们都很幸运,尤其是我们,因为这使我们免得冤枉好人,我的一个仆人正好走的跟他是同一个方向 [18] ;而我那应受责备但取得良好效果的好奇心也由此得到了满足。他回来告诉我们说,德·瓦尔蒙先生在xx村发现了一户不幸的人家,由于无力交纳税款,家里的用具和什物都将遭到变卖。德·瓦尔蒙先生不但马上清偿了这家可怜的人的债务,而且还给了他们一笔数目可观的钱。我的仆人亲眼见到了这项善举;他还告诉我说,农民在彼此的交谈以及跟他的交谈中都说起前一天,有个仆人到村庄里了解哪家村民需要救济。按照他们的描述,我的仆人认为他就是德·瓦尔蒙先生的仆人。如果情况真是这样,那就不仅仅是因当时的场合所产生的一时的同情,而是有计划的行善,是乐善好施的表现,是出自最美好的心灵的最美好的德行。不过,不管是偶然的,还是有计划的,这总是一桩值得颂扬的善行。一叙述起这件事儿,就叫我感动得热泪盈眶。也是出于公正,我还要补充一点,他对这项善行一句话也没提;当我跟他说起的时候,他先是加以否认,后来才承认了。他好像觉得这件事儿根本不足挂齿,他的谦虚使这件事儿的价值增加了一倍。

现在,我尊敬的朋友,请告诉我,德·瓦尔蒙先生是否确实是一个永不回头的风流浪子?如果他真是那样的人,而他的举止又是这样,那么善良正直的人还能做些什么呢?怎么!恶人竟能和善人一起体味行善的神圣的乐趣吗?上帝竟允许一个高尚的家庭从一个恶棍的手里接受救济,并为此而向他表示感谢吗?上帝难道乐于从心地清白的人的口中听到对一个受到自己弃绝的人的祝福吗?不。我宁可相信他的错误虽然是长期的,但并不是永久的。我无法想象行善的人会是道德的仇敌。德·瓦尔蒙先生也许只是社交往来的危险的又一个范例。目前我就抱有这种叫我感到十分愉快的想法。这种想法一方面可以用来洗刷他在您心目中的污点,另一方面,也使我觉得把我跟您永远联系在一起的深厚友情越来越可贵。

我荣幸地是您的……

附言:德·罗斯蒙德夫人和我,我们马上就要前去看望那家善良、不幸的人,并且在德·瓦尔蒙先生之后,再为他们添加一些晚到的援助。我们会带他一块儿前去。我们至少要让那些善良的人愉快地再次见到他们的恩人。我认为,这就是我们剩下所能做的事儿。

一七xx年八月二十日于xx

第二十三封信

德·瓦尔蒙子爵致德·梅尔特伊侯爵夫人

上封信说到我回到城堡,现在我接着往下说。

我只简短地梳洗了一下,就到客厅里去了。当地的本堂神甫正在那儿给我年老的姑妈读报,我的美人儿则在做着绒绣。我走过去坐在绷架旁边。她的目光比往常显得更为柔和,几乎露出一些温情,我马上猜到那个仆人已经向她汇报了自己的所见所闻。果然,我那可爱、好奇的人儿再也不能把她从我那儿刺探到的秘密保守下去,也不怕打断可敬的神甫正在进行的好似主日讲道一般的朗读,她说道:“我也有件新闻要说一下。”接着便立刻把我的那场遭遇叙述了一遍;她讲得丝毫不差,使人不禁对那个向她提供情况的仆人的智力表示赞赏。您想象得出,当时我充分表现出自己的谦逊,可是当一个女人不知不觉地对她心爱的一切表示赞美时,谁又能阻止她呢?于是我决定让她说下去。她简直好像是在颂扬一位圣人。在这段时间里,我怀着希望,留神察看着一切预示爱情的迹象:她的充满活力的眼神,她的更为随意的动作,特别是她的声调,由于明显的变调,暴露出内心的激动。她刚说完,德·罗斯蒙德夫人就对我说:“过来,我的侄儿,过来,让我拥抱您一下。”我立刻感到那个漂亮的布道者接下去也免不了要受到我的拥抱。她想要逃走,但不久还是落入了我的怀抱。她非但没有力气抵抗,就连站也几乎站不大住。我越看这个女人,越觉得她风韵迷人。她急忙回到绷架旁边,在其他人的眼里,好像又开始做起绒绣,但是我却发现她的手不住颤抖,无法继续干活儿。

午饭以后,夫人们要去看望那家受过我如此虔诚地救济的不幸的人,我陪她们前去。我就不向您描述这第二次感谢和颂扬的场面了,免得叫您厌烦。我心里只有着那个甜蜜的回忆,便催促她们早些返回城堡。一路上,我那美貌的院长夫人比平常显得更加神情迷惘,一句话也不说。我一心想要找到什么方法,好把当天那件事所产生的影响充分加以利用,就也保持沉默。只有德·罗斯蒙德夫人在说话,她只能从我们嘴里得到一两句简短的回答。我们一定叫她感到无聊,这就是我的计划,这个计划成功了。因此,一下马车,我的姑妈就回自己房间去了,把我的美人儿和我撇了下来,让我们俩单独呆在光线暗淡的客厅里。柔和昏暗的光线给羞怯的爱情壮了胆。

我轻而易举地把谈话引向我想引导的方向。那个可爱的布道者的热情要比我耍的手腕对我更有用处。她用温和的目光盯着我,说:“一个如此高尚地做好事的人,怎么能胡作非为地度过一生呢?”我回答说:“我既不配得到这样的赞扬,也不该遭受这样的指责。我真不明白像您这样聪明的人竟然猜不出我的心思。即便向您说出我的心里话会使您对我产生不好的想法,我仍然不能不这么做,因为您太值得我信任了。我不幸性格过于随和,您可以从中找到我的行为的答案。我周围都是一些品行不端的人,自己就也效法起他们的恶行来了,说不定还想超过他们,以便满足自尊心。同样在这儿,我受到体现美德的模范人物的诱导,尽管我并不指望能赶上您,至少也想紧跟在您的身后。唉!我的那件行为今天受到您的赞扬,但要是您知道了它的真实动机,也许它在您的眼中就变得毫无价值!”(您看,我的美貌的朋友,我几乎把实话说出来了!)我接着又说:“那些不幸的人得到我的帮助,并不应当归功于我。您觉得发现了一件值得称道的行为,实际上我却只是寻求一种博得好感的手段。干脆说吧,我只不过是我崇拜的神明的一个柔弱的代理人”(说到这儿,她想打断我的话,但我不给她时间)。我又补充说:“就连现在,也只是由于我意志薄弱,才泄漏了心里的秘密。我本来打算不对您讲的,我想在您始终一无所知的情况下对您的美德和您的风韵表示纯洁的敬意,我把这看成一种幸福。可是,我是不会作假骗人的;当我眼前摆着体现坦诚的模范人物时,我不会因为对您作了不正当的隐瞒而有什么自责的地方。请别以为我用一个罪恶的愿望来侮辱您。我注定会不幸,这我知道,但我把我的痛苦看得十分宝贵,因为它表明我爱得过深。我会把我的痛苦安放在您的脚下,安放在您的怀里。我会从中吸取力量来重新忍受痛苦。我会在其中获得出于同情的善意,我觉得自己得到了安慰,因为您会怜悯我。哦,您这个我所仰慕的人!听我说,可怜可怜我吧,帮帮我吧。”说着我跪在她的面前,紧紧握住她的两只手,但是她突然把手抽了出来,十指交错地蒙住眼睛,显出绝望的神情。她大声说:“啊,我这不幸的人!”接着便泪如雨下。幸好我的感情也十分投入,就也哭了起来。我重新握住她的两只手,我的泪水把它们都沾湿了。这种防范措施是相当必要的,因为她一心想着自己的痛苦,如果我不采用这种方法来告诉她,她就不会意识到我的痛苦。而且,我还可以趁此随意端详她的迷人的脸,富有魅力的泪水使那张脸变得更加好看。我的头脑发热了,我简直要把持不住了,真想利用这个机会。

我们是何等的软弱!环境的影响是多么厉害!亏得我没有忘了自己的计划,险些儿因为来得过早的胜利而无法领略长期战斗的动人之处,也无法看到痛苦的失败的详细情形;亏得我没有为年轻人的欲火所驱使,几乎让德·都尔维尔夫人的征服者所取得的成果,只是多占有一个女人的寡淡无味的好处!啊!让她投降好了,但她先得进行战斗;她是没有取胜的力量,但她应有抵抗的力量;让她从容地品味她的软弱,迫不得已地承认她的失败吧。让无名的偷猎者去伏击他偶然碰到的一头鹿好了;真正的猎手应当把猎物逼得无路可走。这个计划十分高明,对不对?不过,要是我的谨慎没有及时得到命运的帮助,也许目前我会因为没有执行这个计划而感到惋惜。

我们听到声音。有人到客厅来了。德·都尔维尔夫人吓了一跳,急忙站起身来,拿起一个烛台,走了出去。当时我只好让她这么做。来的是一个仆人。我弄清楚以后,就马上前去追她。也许她听出是我,也许是出于一种模糊的恐惧感,我刚走了几步,就听见她加快脚步,不是走进而是冲进了她的房间,立刻把门关上。我走到门口,钥匙在里面。我有意不去敲门;那会为她提供一个过于方便的抵抗的机会。我想出一个简单的好主意,设法从钥匙孔朝里张望。我果然看到那个可爱的女人泪流满面,跪在地上虔诚地祈祷。她能祈求哪个神灵来保佑她呢?哪个神灵有充足的力量来抵抗爱情呢?如今她寻求什么外来的帮助都是白费力气;她的命运归我掌握。

我觉得一天里面做的已经够多了,就也回到自己的房间,开始给您写信。我原希望在用晚餐的时候再见到她,但她叫人来传话说她身体有些不舒服,已经上床睡了。德·罗斯蒙德夫人想上楼去看她,但狡猾的病人借口头痛,谁都见不了。您想象得到,晚餐后我并没有呆上多久,我的头也痛起来。回到我的房间,我写了一封长信抱怨她对我这样苛刻,接着便上床就寝,打算今天上午把信交给她。我睡得很不好,您从这封信所写的日期时间上就可以看出来。我起床把信重新看了一遍,发现自己不够小心谨慎,信里表现出来的热情胜过爱情,气恼多于忧伤。必须把信重写一下,但我得更加冷静一些。

本章未完,点击下一页继续阅读。

书页 目录
返回顶部